brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Bitte um Übersetzung...
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 14:10 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 26 Apr 2006 16:00
Beiträge: 1
Wer kann mir folgende emails übersetzen, wäre sehr dankbar:

"ola amor tudo bem ! saiba que eu tenho muitas saudades eu nao sei porque
voce nao mim responder,eu comprendon que voce muito trabalho,quando voce vei
di ferias para o brasil eu gostaria muito di ti encomtra outra vezes pois
voce e um boa pessoal eu espero ti encomtra nomamente para nos fazer aquela
festa, beijos marcielia brasil...."

"olla mario quanto tempo voce nao mim responde eu estou muito triste,eu
gostaria muito que voce.mim responda pois eu já mais poderia ti esquecer
pois voce e tudo que eu nuca inmaginei mario tenho muitas saudades di voce
por falvou mim escrever,saudades da quele momento agradavel que nos
passamos,quando vamos reviver outra vez, adoro voce ti desejo muitas boa
sorte um grande beijos mario...."


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Übersetzung...
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 14:31 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 21:47
Beiträge: 688
Wohnort: Santa Maria / RS
Ich probier mal mein bestes. Wobei das Portugiesisch der Mails so ganz sicher nicht aus dem Aurélio (sowas wie der Duden) stammt.
Calypso hat geschrieben:
"ola amor tudo bem ! saiba que eu tenho muitas saudades eu nao sei porque
voce nao mim responder,eu comprendon que voce muito trabalho,quando voce vei
di ferias para o brasil eu gostaria muito di ti encomtra outra vezes pois
voce e um boa pessoal eu espero ti encomtra nomamente para nos fazer aquela
festa, beijos marcielia brasil...."

Hallo mein Lieber,
alles ok. Du sollst wissen, dass ich grosse Sehnsucht nach Dir habe...ich weiss nicht, warum Du nicht antwortest, ..ich verstehe, dass Du viel arbeitest,.. Wenn Du in den Ferien nach Brasilien kommst, würde ich Dich gerne nochmal wiedersehen und ich hoffe Dich wieder zu treffen um dieses Fest nochmal zu machen, ... Küsse Marcielia Brasil....


Zitat:
"olla mario quanto tempo voce nao mim responde eu estou muito triste,eu
gostaria muito que voce.mim responda pois eu já mais poderia ti esquecer
pois voce e tudo que eu nuca inmaginei mario tenho muitas saudades di voce
por falvou mim escrever,saudades da quele momento agradavel que nos
passamos,quando vamos reviver outra vez, adoro voce ti desejo muitas boa
sorte um grande beijos mario...."

Hallo Mario, ich bin schon traurig, weil Du schon so lange nciht antwortest. Ich mag Dich wirklich sehr. Antworte mir, denn ich kann Dich nicht vergessen. Denn Du bist alles das, was ich mir nie vorstellen konnte... Mario, ich sehne mich nach Dir... Bitte schreibe mir, Sehnsucht nahc den angenehmen (schönen) Momenten, die wir erlebt haben. Wann sehen wir uns wieder?... ich mag Dich... ich will Dich... Viel Glück und Küsse.. Mario

Wie erwähnt, ist das Portugiesisch etwas "gewöhnungsbedürftig". Ich habe trotzdem mein bestes probiert.

...SWK!



"Onde tudo que se planta cresce e o que mais floresce é o amor"


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Übersetzung...
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 14:55 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 21:47
Beiträge: 688
Wohnort: Santa Maria / RS
supergringo hat geschrieben:
seitenwandkletterer hat geschrieben:
Wenn Du in den Ferien nach Brasilien kommst, würde ich Dich gerne nochmal wiedersehen und ich hoffe Dich wieder zu treffen
Hi, swk, Du hast das erste Argument vergessen ... "sie würde ihn (sehr sehr) gerne treffen, weil er eine "boa pessoa" ist, so was wie einer mit "großer Persönlichkeit" ... oder einfach ein "guter Mensch" ...

Klingt, wie das e-Mail-Gelaber einiger Praia-Schnallen, die ich mal kannte ... Sorry. :lol:

Und in der zweiten Mail: "adoro" bedeutet schon ein wenig mehr, als "mögen" ... geht eher in "lieben" und eigentlich heißt es (aus der Erinnerung im Spanischen zumindest) "verehren" ... :roll: :wink:


Das mit dem "adoro" ist in der tat viel mehr als nur "ich mag" eher "ich verehre Dich", ich habe allerdings keine bessere Übersetzung gefunden, da ich die zweite Variante eher etwas "altdeutsch" finde.

Ich wollte nicht so direkt werden, aber die Emails lesen sich eher so, als ob die Verfasserin relativ zügig die Schule gegen eine andere Tätigkeit eingetauscht hat. "Praia-Schnalle" geht sicherlich in die richtige Richtung.... Andere würden "pobre coitada" sagen... 8)

Trotzdem ist Sie anscheinend an Calypso interessiert. Und das zählt doch auch. Inwieweit er da mitspielen will, sei ihm selbst überlassen. Solche Emails haben ja eher "phishing"-Charakter.

...SWK!



"Onde tudo que se planta cresce e o que mais floresce é o amor"


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 18:07 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 21 Mai 2006 18:04
Beiträge: 337
Das mit dem festa klingt doch interessant ... bestimmt weiß calypso, was gemeint ist ;-)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 4 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 02 Dez 2008 20:38


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife