brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor Partnerprogramm DKB-Cash




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]   Gehe zu Seite: [ Vorherige ]  1, 2, 3  [ Nächste ]
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 00:38 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
Pimenta Bueno hat geschrieben:
Claudio hat geschrieben:
adiposidade = Babyspeck
????

Na, na, Claudio, das hast du aber sehr nett umschrieben. Korrekt übersetzt heißt "adiposidade" nicht "Babyspeck", sondern "Adipositas" oder - auf gut deutsch - "Fettleibigkeit".


ja aber "Fettleibigkeit", da stellt man sich im deutschen was anders vor als gemeint ist.
Man (bzw. Frau) kann durchaus Fettleibig sein ohne übergewichtig zu sein.
Caetano wollte sicher nicht behaupten das alle frauen fett sind, denke ich, deswegen das mit dem Babyspeck


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags: Wo bleibt der erste Teil
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 00:54 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
wie immer häppchenweise und schon gar nicht literarisch, höchstens metalinguistisch:

Was meint Ihr soll man cuel mit arschig übersetzen?

:pfeif: :pfeif:



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Wo bleibt der erste Teil
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 01:00 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Jun 2006 21:18
Beiträge: 716
bruzundanga hat geschrieben:
Was meint Ihr soll man cuel mit arschig übersetzen?

:pfeif: :pfeif:

Die Wahrheit dürfte wohl in der Mitte liegen wenn wir eine Tippfehler voraussetzen :smidev:


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Wo bleibt der erste Teil
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 01:24 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 13:07
Beiträge: 187
Claudio hat geschrieben:
ja aber "Fettleibigkeit", da stellt man sich im deutschen was anders vor als gemeint ist.
Man (bzw. Frau) kann durchaus Fettleibig sein ohne übergewichtig zu sein.
Caetano wollte sicher nicht behaupten das alle frauen fett sind, denke ich, deswegen das mit dem Babyspeck


Nix da, Fettleibigkeit ohne Übergewicht gibt es nicht. Und wenn Caetano Zellulitis gemeint hätte (die kann man auch ohne Übergewicht haben), dann hätte er das schon so geschrieben.

bruzundanga hat geschrieben:
wie immer häppchenweise und schon gar nicht literarisch, höchstens metalinguistisch:

Was meint Ihr soll man cuel mit arschig übersetzen?

:pfeif: :pfeif:


Ist definitiv ein Tippfehler. Der gesamte Text des Stücks "Outro" lautet:

você nem vai me reconhecer
quando eu passar por você
de cara alegre e cruel
feliz e mau como um pau duro
acendendo-se no escuro
cascavel
eriçada na moita
concentrada e afoita
eu já chorei muito por você
também já fiz você chorar
agora olhe pra lá porque
eu fui me embora
você nem vai me reconhecer
quando eu passar por você


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Wo bleibt der erste Teil
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 01:26 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 13:07
Beiträge: 187
robertwolfgangschuster hat geschrieben:
bruzundanga hat geschrieben:
Was meint Ihr soll man cuel mit arschig übersetzen?

:pfeif: :pfeif:

Die Wahrheit dürfte wohl in der Mitte liegen wenn wir eine Tippfehler voraussetzen :smidev:


In der Mitte? Zwischen den Arschbacken also... :lol:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Wo bleibt der erste Teil
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 01:36 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Jun 2006 21:18
Beiträge: 716
Pimenta Bueno hat geschrieben:
robertwolfgangschuster hat geschrieben:
bruzundanga hat geschrieben:
Was meint Ihr soll man cuel mit arschig übersetzen?

:pfeif: :pfeif:

Die Wahrheit dürfte wohl in der Mitte liegen wenn wir eine Tippfehler voraussetzen :smidev:


In der Mitte? Zwischen den Arschbacken also... :lol:

War ja nur so eine Annahme, jetzt keine entsprechenden Bilder einstellen, bitte nicht :urps:


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Tippfehlersuche
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 01:57 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
1. encentrade = encontrada oder
2. encentrade = encenrada wobei die zweite Möglichkeit der Fantasie wesentlich mehr Spielraum lässt und insofern, um wieder auf die metalinguistischen Aspekte zurückzukehren, den Tippfehlern einen gewissen Hintersinn zuspricht, der jedoch weniger in der Mitte als im darüber hinausgreifendem, sozusagen transzendalem liegt.

Das weitwuchernde Interpretationssprektrum sollte eigentlich zu einer gesteigerten Postproduktion führen.

Voerst aber ein Gläschen Jameson.

Prosit aquae potoribus

P.S. Damit kann rws nicht gemeint sein.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Tippfehlersuche
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 02:05 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Jun 2006 21:18
Beiträge: 716
bruzundanga hat geschrieben:
1

Prosit aquae protoribus

P.S. Damit kann rws nicht gemeint sein.

Klar nicht bis ichs mit der Prostata zu tun kriege hat mich der Lungenkrabs schon abgeholt, wenn ihn die Leberzirrose nicht einholt, ich sauf nämlich schon auf der Milz (das wird ein Kopf an Kopfrennen)
Gute Nacht :bprust: :bprust: :bprust:


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Schade
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 02:10 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
jetzt hat PB jede Doppeldeutikeit zunichte gemacht, zur Strafe muss er es übersetzten.

Wenn er will

Prosit

P.S. Leider ist meine Conectividade bis morgen noch drastisch heruntergesetzt, aber dann... wirdst wieder besser sagt der Provider



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Okt 2006 11:58 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 25 Okt 2006 16:20
Beiträge: 3
Wohnort: Berlin
:ola:

Vielen Vielen Dank an alle!!!!

Und besonderen Respekt an Herrn Pfeffer, der Caetano sofort erkannt hat.

Habe das neue Album, finde es musikalisch oberklasse, werde aber aus den Texten nicht schlau. Ist es in Brasilien schon im Laden?

Beste Grüße

Ralph


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 23 Beiträge ]  Gehe zu Seite: [ Vorherige ]  1, 2, 3  [ Nächste ]





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 02 Dez 2008 16:58


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife