Das ist wirklich schwierig, weil ja nicht nur die feinen Nuancen der Betonung eine Rolle spielen, sondern auch der Zusammenhang der gesamten Konversation, der gemeinsamen Erfahrungen und Erlebnisse und die Tiefe der Freundschaft eine Rolle spielen.
Kein Wunder, dass niemand darauf antwortet
Da ich aber auch selber sehr tiefe Freundschaften mit Menschen in Brasilien pflege - hier wie ich es schreiben/sagen würde (ohne Garantie

)
Ich gehe mal davon aus, dass Du eine Frau bist...
- das ist lieb von dir?
--isto é muito gentil de você!
--isto é super legal de você! (jugendlicher)
- du bist ein schatz? - im freundschaftlichen sinne
-- você é um amor/uma coracão/amigo muito bom/cara legal (von stark nach schwach)
- du bist jmnd besonderes? oder du bist ein toller mensch?
-- você é uma pessoa/um amigo muito especial/legal (pra mim = für mich)
- danke, dass du so aufmerksam bist
--muito obrigada para ficar tão atensioso
- fica bem sempre - auf deutsch...schon sowas wie "machs gut", oder?
-- ja (dass es dir immer gut geht)
- manchmal wünschte ich, ich könnte es dir direkt ins gesicht sagen bzw. von angesicht zu angesicht.
-- Eu desejo as vezes, que eu poderia falar ao vivo com você
Viel Spass
