brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor Partnerprogramm DKB-Cash




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: brauche dringend übersetzungshilfe!!!
BeitragVerfasst: 27 Jul 2006 14:14 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 27 Jul 2006 14:10
Beiträge: 2
hallo zusammen,

ich gehe morgen auf die hochzeit zweier freunde von mir (sie ist aus brasilien)! auf das geschenk würde ich gerne ein paar sprüche auf portugiesisch schreiben, aber leider sprech ich das kein wort!

weiß jemand ein paar brasilianische glückwünsche/weisheiten/sprüche, die zu einer hochzeit passen würden?!

könnte jemand das hier für mich übersetzen:
- "Für die Liebe ist kein Weg zu weit"
- "Heimat/Zu Hause ist da, wo man Liebe und
Freundschaft findet"
- "Auch ein weiter Weg führt ans Ziel"
- "Die Liebe ist nicht nur ein Geschenk, sondern
sie bringt auch Geschenke"
- "Auf einem steinigen Weg stolpert man oft,
doch wir sind da, um euch die Hand zu reichen"

wär supi, wenns klappen würde!!!

vielen dank schon mal,
jens


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags: ein versuch...
BeitragVerfasst: 27 Jul 2006 18:08 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1295
olá jens,
ich hab mal was versucht, gebe aber keine garantie für die korrekte gramatik.
für die liebe ist kein weg zu weit - o amor não conhesse distãncia

heimat/zu hause ist da, wo man liebe und freundschaft findet - onde encontra amor e amizade, está na sua terra (em casa)

die liebe ist nicht nur ein geschenk, sondern bringt auch geschenke - o amor não é sô um presente, tambêm traz presentes (finde den satz auch in dt nicht so gut, in pt noch schlimmer...)

auf einem steinigen weg stolpert man oft, doch wir sind da, um euch die hand zu reichen - no seu caminho da vida cai muitas vezes, mas nós somos aqui pra te dar a mão (...aber die brasilianer habens meiner erfahrung nach nicht so mit "steinigen wegen"... das habe ich an anderer stelle schon angeführt...)

vielleicht kanns jemand besser

gruss
amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 28 Jul 2006 11:53 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 27 Jul 2006 14:10
Beiträge: 2
hallo ihr zwei,

1000dank für die fixe antwort und die links! damit hauts hin!!!

grammatik hin oder her - die wissen ja, dass es von herzen kommt! von dem her spielt die grammatik keine rolle!:)

bis denn und nochmal danke!
jens :lol:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 3 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 20 Nov 2008 16:35


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife