"Cocaboa" ??

Infos über Musikgenres in Brasilien / Neuerscheinungen auf dem Plattenmarkt / Kunst in Brasilien / Links zu Künstlern

Re: "Cocaboa" ??

Beitragvon littlebee » Do 26. Mär 2009, 21:58

mauerblümchen hat geschrieben:*lacht schallend (lol ist hier einfach nicht ausreichend!)* Ja, das könnte euch so passen. Aber bitte, wenn ihr wollt, dass alle schreiend aus diesem Forum weglaufen – bitteschön. Ich singe nicht umsonst AUSSCHLIESSLICH im Auto bei höchster Lautstärke (des Autoradios!).
Nein, Spaß beiseite – ich kann nicht, weil ich a) kein Portugiesisch kann, folglich ich keinen Text weiß außer *schenkelklopf* „ Coooo- ca - booooaaaahhh…“ oder möglicherweise auch „Coooo - caada - booooaaaahhh…" und sich b) mein musikalisches Talent bei „Kuckuck“ auf der Blockflöte erschöpfte und ich somit den Song nicht mal nachsummen könnte, wenn er direkt in meinem Kopfhörer liefe und mein Leben davon abhinge. :roll:
Tut mir wirklich leid, so langsam weiß ich auch nicht mehr weiter… :cry:

[-o< [-o< [-o<


Um die Sprachverwirrung komplett zu machen, würde ich vielleicht noch toda boa und diese Version von Psirico hiervon ins Rennen werfen :mrgreen: :
http://www.youtube.com/watch?v=2flHy48d ... re=related
Wenigstens schnell ist es und der Refrain könnte hinkommen- über die restliche Beschreibung lässt sich eher streiten :wink:
Grüße,
littlebee
+++ the shortest distance between two points is under construction +++
Benutzeravatar
littlebee
 
Beiträge: 458
Registriert: Do 13. Dez 2007, 21:31
Wohnort: DE
Bedankt: 40 mal
Danke erhalten: 37 mal in 29 Posts

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: "Cocaboa" ??

Beitragvon RonaldoII » Do 26. Mär 2009, 22:39

...der Beste der Welt. Bin Rekonvalezent, aber komme wieder!!!!

:brasil: :morecontent:
Benutzeravatar
RonaldoII
 
Beiträge: 655
Registriert: Di 30. Nov 2004, 18:35
Wohnort: Essen
Bedankt: 109 mal
Danke erhalten: 17 mal in 17 Posts

Re: "Cocaboa" ??

Beitragvon mauerblümchen » Fr 27. Mär 2009, 13:58

littlebee hat geschrieben:Um die Sprachverwirrung komplett zu machen, würde ich vielleicht noch toda boa und diese Version von Psirico hiervon ins Rennen werfen :mrgreen: :
http://www.youtube.com/watch?v=2flHy48d ... re=related
Wenigstens schnell ist es und der Refrain könnte hinkommen- über die restliche Beschreibung lässt sich eher streiten :wink:
Grüße,
littlebee


Huuurrra!! Huuurrraa!! Tor! Tor! Tooooor!!!!! *jubel*
*räusper* Ich meinte: Ja, das isses! Jippiiie!! Also, nicht genau diese Version, aber es war dieser Song und der hat's gesungen! (Wie peinlich - selbst das einzige Wort, an das ich mich erinnert habe, war falsch... Egal, schließlich hatte ich bestimmt Salz und Sand und Wind und wasweißichnoch im Ohr)
Ich freu mich ja so! :D :D :D Vielen vielen Dank, ihr Lieben!


Fröhliche Grüße, Mauerblümchen
Benutzeravatar
mauerblümchen
 
Beiträge: 5
Registriert: Mi 25. Mär 2009, 13:36
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: "Cocaboa" ??

Beitragvon littlebee » Sa 28. Mär 2009, 16:44

@Mauerblünchen: gerne :wink:

Und keine Sorge, die Hilfe kommt von einer Frau, die dachte, sie hätte ein Wort richtig verstanden und in einen Laden gerannt ist, um sich eine CD von den Tetas zu kaufen...
...leider habe ich erst auf dem Cover gesehen, dass die Band Titas heißt :oops:

Grüße,
littlebee
+++ the shortest distance between two points is under construction +++
Benutzeravatar
littlebee
 
Beiträge: 458
Registriert: Do 13. Dez 2007, 21:31
Wohnort: DE
Bedankt: 40 mal
Danke erhalten: 37 mal in 29 Posts

Vorherige

Zurück zu Musik und Kunst: Samba, Forró, MPB & Pagode

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

fabalista Logo

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlung

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]