Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Die Online-Übersetzungshilfe von Lesern für Leser / Fragen zur portugiesischen Sprache und Grammatik werden hier gelöst

Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon Gunni » Mi 18. Feb 2015, 13:23

Hallo,

es gibt ja im brasilianischen ja Wörter, für die es im deutschen einfach kein Synonym gibt bzw. das mehrere Worte in sich vereint (bspw. das berühmte "saudade") - nun habe ich einem dt. Freund ein T-Shirt aus Brasilien mitgebracht, für das mir irgenwie keine passende Übersetzung ins Deutsche einfällt - habt ihr evtl. was passendes für "lascou-se" ?

Bin schon gespannt auf eure Vorschläge

Gunni
Dateianhänge
558421_152174581589499_848000020_n.jpg
558421_152174581589499_848000020_n.jpg (15.96 KiB) 2873-mal betrachtet
Benutzeravatar
Gunni
 
Beiträge: 658
Registriert: Mo 7. Aug 2006, 16:07
Bedankt: 22 mal
Danke erhalten: 64 mal in 41 Posts

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon zagaroma » Mi 18. Feb 2015, 14:07

Oi Gunni, das heisst wörtlich "sich wehtun" und wird auch benutzt als "schiefgegangen!".
before you abuse,
critizise or accuse
walk a mile in my shoes
Benutzeravatar
zagaroma
 
Beiträge: 2049
Registriert: Do 5. Mär 2009, 18:46
Wohnort: Olinda/Janga
Bedankt: 742 mal
Danke erhalten: 1282 mal in 687 Posts

Folgende User haben sich bei zagaroma bedankt:
Brazil53, Gunni

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon Colono » Mi 18. Feb 2015, 17:15

Pech gehabt, se lascou!
Die brasilianische Umgangssprache ist da recht reich. Dar se mal; levar cano.
Benutzeravatar
Colono
 
Beiträge: 2475
Registriert: Do 28. Feb 2013, 21:44
Wohnort: Pioneiros
Bedankt: 688 mal
Danke erhalten: 771 mal in 564 Posts

Folgende User haben sich bei Colono bedankt:
Gunni

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon BrasilJaneiro » Mi 18. Feb 2015, 21:17

Gunni hat geschrieben:Hallo,

es gibt ja im brasilianischen ja Wörter, für die es im deutschen einfach kein Synonym gibt bzw. das mehrere Worte in sich vereint (bspw. das berühmte "saudade") - nun habe ich einem dt. Freund ein T-Shirt aus Brasilien mitgebracht, für das mir irgenwie keine passende Übersetzung ins Deutsche einfällt - habt ihr evtl. was passendes für "lascou-se" ?

Bin schon gespannt auf eure Vorschläge

Gunni


Bedeutet soviel, dass der Schuss nach hinten los ging. Früher beim Duell, wenn die Kugel nach hinten ging, sagte man auch lascou-se. Da hatte ich aber keine Möglichkeit dabei zu sein.
Das ist kein Ausdruck wie "fazer cagada", dar uma "comida do rabo", "cu", "cusão", "bunda", "bundão", "lambe-cu", "Peidorreiro", "cair na zona", "xavecar", "trapecear", "vadia", "seu merda", "foda-se", "puta que o pariu!", "puta", "filho da puta", "soprar uma", "pentelho", "vagabunda", "arrombada", "puxa-saco", "garanhão", "bater uma punheta", "bichinha", "michê" oder cafetão. :mrgreen:
Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit.
Benutzeravatar
BrasilJaneiro
 
Online
Beiträge: 4686
Registriert: So 20. Mai 2007, 14:31
Wohnort: Morumbi - Real Parque - perto de Cícero Pompeu de Toledo
Bedankt: 59 mal
Danke erhalten: 729 mal in 566 Posts

Folgende User haben sich bei BrasilJaneiro bedankt:
Gunni

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon Brazil53 » Mi 18. Feb 2015, 21:42

Ich glaube nur Tatsachen, die ich selbst verdreht habe
Benutzeravatar
Brazil53
 
Beiträge: 3077
Registriert: Mi 15. Apr 2009, 17:13
Bedankt: 1081 mal
Danke erhalten: 1900 mal in 1097 Posts

Folgende User haben sich bei Brazil53 bedankt:
Gunni

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon amazonasklaus » Mi 18. Feb 2015, 22:51

Estou lascado... Die beste Interpretation ist für mich die amerikanische, weil ebenfalls farbig und umgangssprachlich... I'm toast.
"Em Portugal, de onde eu acabei de vir, o desemprego beira 20%, ou seja, um em cada quatro portugueses estão desempregados." -- Dilma Rousseff
Benutzeravatar
amazonasklaus
 
Beiträge: 2688
Registriert: So 27. Jan 2008, 15:12
Bedankt: 229 mal
Danke erhalten: 730 mal in 572 Posts

Folgende User haben sich bei amazonasklaus bedankt:
Gunni

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon Gunni » Mi 25. Feb 2015, 15:08

"I am toast" ist wirklich genial - glaube, das trifft es auf den Punkt :-) - - Die Antworten passen sehr gut, aber vom brasilianischen feeling her fehlte mir immer noch irgend etwas. - - Brasilianische Sprache ist wirklich interessant :roll:
Benutzeravatar
Gunni
 
Beiträge: 658
Registriert: Mo 7. Aug 2006, 16:07
Bedankt: 22 mal
Danke erhalten: 64 mal in 41 Posts

Re: Dt. Interpretation eines Bras. Ausdrucks

Beitragvon Berlincopa » Mi 25. Feb 2015, 15:33

Lascou se.jpg
Lascou se.jpg (4.67 KiB) 2315-mal betrachtet
Gunni hat geschrieben:Hallo,

es gibt ja im brasilianischen ja Wörter, für die es im deutschen einfach kein Synonym gibt bzw. das mehrere Worte in sich vereint (bspw. das berühmte "saudade") - nun habe ich einem dt. Freund ein T-Shirt aus Brasilien mitgebracht, für das mir irgenwie keine passende Übersetzung ins Deutsche einfällt - habt ihr evtl. was passendes für "lascou-se" ?

Bin schon gespannt auf eure Vorschläge

Gunni




Zunächst einmal handelt es sich ja um ein Wortspiel. Die Übersetzung sollte sich daher an die Graphik anlehnen. Der Ausdruck "I am toast" passt nicht so gut, da das Krokodil ja seine Speisen roh verzehrt. Würde in diesem Fall daher eher "Zugeschnappt", "Erwischt" "Pech gehabt" vorschlagen.
P.S: Vielleicht kennt auch noch jemand den legendären Spruch "Ich schnapp Dich" des Haifischs
https://www.youtube.com/watch?v=O1GL8C2_nSA
Benutzeravatar
Berlincopa
 
Beiträge: 1601
Registriert: Di 5. Feb 2013, 16:04
Bedankt: 173 mal
Danke erhalten: 264 mal in 214 Posts


Zurück zu Sprache: Langenscheidt, Aurélio, etc.

 



Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlungen

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]