brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien

Neu:


Condor Partnerprogramm DKB-Cash




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 13 Beiträge ]   Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 31 Okt 2007 23:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 17 Okt 2007 21:05
Beiträge: 3
Wohnort: Lübeck
Hallo ihr Lieben,
mein Schatz,(er lebt zwar hier,liebt es aber mich herauszufordern) hat mir geschickt: Caetano Veloso-o Leaozinho)
hab natürlich gleich mein Wörterbuch gezückt,bis ich dann irgendwann herausgefunden hab,dass es ein Lied ist...
Ich verzweifle daran(oder es ist meine Ungeduld,es inner Stunde zu raffen)
Vielleicht kann mir ja jemand von euch helfen...

Gosto muito te ver,leaozinho
caminhando sob o sol
gosto muito de voce,leaozinho
para desentristecer,leaozinho
o meu coracao tao so

basta eu encontrar voce no caminho
um filhote de leao,raio da manha
arrastando o meu olhar como um ima
o meu coracao e o sol,pai de toda cor
quando ele lhe doura a pele ao leu

gosto de ter ver ao sol,leaozinho
de te ver entrar no mar
tua pele,tua luz,tua juba
gosto de ficar ao sol,leaozinho
de molhor minha juba
de estar perto de voce e entrar numa


es fehlen ein paar Zeichen darüber,hoffe es geht auch so.
Danke im Voraus,lg Narisya


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      


 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 05:47 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Sep 2007 14:17
Beiträge: 153
Wohnort: RheinMain / Sao Luis
.. lern doch einfach portugiesisch oder lass deine große Liebe deutsch lernen.... und wenn der Partner schon mit einem zusammen wohnt, ja dann kann man doch in Ermangelung der Sprachkenntnisse auf nonverbale Kommunikation umschalten...
müssen wir wieder teilhaben an den Liebesgebaren anderer....würg...

also dieses Posting konnte ich mir nicht verkneifen, vielleicht wurde ich vom heutigen "Guten-Morgen-Kaffee" zu sehr aufgeputscht.... verzeih....



Ist die Änderung gelungen, ändern wir die Änderungen...


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 06:59 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 17 Jun 2006 05:56
Beiträge: 105
Wohnort: Itanhanga RJ
por que hat geschrieben:
.. lern doch einfach portugiesisch oder lass deine große Liebe deutsch lernen.... und wenn der Partner schon mit einem zusammen wohnt, ja dann kann man doch in Ermangelung der Sprachkenntnisse auf nonverbale Kommunikation umschalten...
müssen wir wieder teilhaben an den Liebesgebaren anderer....würg...

also dieses Posting konnte ich mir nicht verkneifen, vielleicht wurde ich vom heutigen "Guten-Morgen-Kaffee" zu sehr aufgeputscht.... verzeih....


Tolle Hilfe. Da fragt jemand ganz hoeflich und dann kommt so ein Schwachsinn......


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 08:34 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Sep 2007 14:17
Beiträge: 153
Wohnort: RheinMain / Sao Luis
.. na, auch zu viel Kaffee getrunken? Oder bist immer so....

hättest die nette Anfrage ja mal beantworten und das Lied übersetzen können....



Ist die Änderung gelungen, ändern wir die Änderungen...


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 08:39 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1193
liedertexte von grössen wie Gaetano Veloso sind immer schwieriger, weil poetisch. ich versuchs mal:

kleiner löwe

es gefällt mir dich zu sehen, kleiner löwe
wandernd auf der erde
ich mag dich sehr, kleiner löwe
um die traurigkeit von dir zu nehmen, kleiner löwe
mein einsames herz

es genügt dich auf meinem weg zu treffen
ein löwenjunges, der glanz von morgen
ziehst mein auge an, wie ein magnet
mein herz ist wie die sonne, *vater aller farben
wenn sie dein löwenfell vergoldet

es gefällt mir, dich in der sonne zu sehen, kleiner löwe
dich zu sehen, wenn du ins meer steigst
deine haut, dein licht, deine löwenmähne
es gefällt mir, an der sonne zu sein, kleiner löwe
meine löwenmähne zu benetzen
in deiner nähe zu sein ???

(geht das stück da noch weiter?)
*da "die sonne" in allen romanischen sprachen einen männlichen artikel hat, müsste es vielleicht "mutter aller farben" heissen oder...

schöns tägli
amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 11:36 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 17 Okt 2007 21:05
Beiträge: 3
Wohnort: Lübeck
@ amarelina
muito obrigada,das ist echt supernett von Dir! :lol:
Liedtexte sind echt schwer zu übersetzen...
Hab übrigens deine Liebesgeschichte gelesen-sehr fesselnd und schön geschrieben!
@ por que
Ich habe schon angefangen portugiesisch zu lernen und mein Freund spricht ausgezeichnet deutsch...
ach,eigentlich hab ich keinen Bock mich zu erklären,ich habe gelesen,dass man sich hier gegenseitig hilft.
Hoffentlich hatte Dir heut morgen niemand in den Kaffee gespuckt :?:


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 16:05 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1166
Wohnort: Ceará
Ein kleiner Verbesserungsvorschlag:

es genügt dich auf meinem weg zu treffen
ein löwenjunges, der glanz von morgen
ziehst mein auge an, wie ein magnet
mein herz ist wie die sonne, *vater aller farben
wenn sie dein löwenfell vergoldet

<der glanz von morgen> erweckt im Deutschen den Eindruck eines zukünftigen Geschehens
also vielleicht besser Morgenglanz, Licht des Morgens.

und dann der Bezug: wenn er (es) (der Morgenglanz,das Licht des Morgens).

<ao leu> könnte/sollte man noch einbauen. Meine Vorsachlag also:

wenn es (er) dein löwenfell so wie alles andere vergoldet.

Zusammenfassung:

es genügt dich auf meinem weg zu treffen
ein löwenjunges, im morgenglanz.
mein herz ist wie die sonne, mutter aller Farben
wenn er dein (löwen)fell wie alles andere vergoldet.

Was denkst Du darüber, amarelina?



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 17:09 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1193
bruzundanga hat geschrieben:
Ein kleiner Verbesserungsvorschlag:



es genügt dich auf meinem weg zu treffen
ein löwenjunges, im morgenglanz.
mein herz ist wie die sonne, mutter aller Farben
wenn er dein (löwen)fell wie alles andere vergoldet.

Was denkst Du darüber, amarelina?


genau darüber hab ich auch nachgedacht, über die wendung raio da manha...hast natürlich recht, sonst hätte es ja vielleicht heissen müssen raio de manha oder? morgen im sinn von zukunft...
und in der zeile:

mein herz ist wie die sonne, mutter aller farben
müsste es ja dann heissen:
wenn sie dein fell wie alles andere vergoldet oder?

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 18:15 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1166
Wohnort: Ceará
Richtig: habe den Bezug auf den Morgenglanz gesehen, was sich bei genauerer Betrachtung als falsch erweist.
Hier hat mir, über einen falschen Rückschluss, die einmal gleiche und ein andermal ungleiche "Geschlechtszuteilung" der Wörter einen Streich gespielt

Die Sonne o sol
der Morgenglanz o raio da manha.

Übrigens: raio da manha könnte hier eine reine metaphorik auf den leaozinho, das frischgeborene Wesen sein?

Ein weiterer Vorschlag von mir:

para desentristecer,leaozinho,
o meu coracao tao so

um die Traurigkeit, kleiner Löwe,
von meinem so einsamen Herzen zu nehmen.

Hier ist meiner Meinung nach das zweite Komma unter den Tisch gefallen.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: ein Lied möchte übersetzt werden,der Liebe wegen...
BeitragVerfasst: 01 Nov 2007 18:24 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1193
bruzundanga hat geschrieben:

Ein weiterer Vorschlag von mir:

para desentristecer,leaozinho,
o meu coracao tao so

um die Traurigkeit, kleiner Löwe,
von meinem so einsamen Herzen zu nehmen.

Hier ist meiner Meinung nach das zweite Komma unter den Tisch gefallen.


ja, so tönts viel besser...
fehlt nur noch der unvollendete schluss...

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil  
      


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 13 Beiträge ]  Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 08 Sep 2008 00:44


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Keine Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  




* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife

© 2004-2008 Brasilienfreunde.Net by BrasilOnline NetSolutions | powered by phpBB & phpBB-DE & phpBB-SEO | Style based on BGMiles

Weitere BONS-Forenwelten: LatinoFreunde Forum |

Linkpartner:  Thailand | Lastminute Reisen | Brasilien Reisen | Burj al Arab | Reiseinformation für Brasilien | Brasilien Nachrichten | Brasilien Treff | Brasilien Portal
Brasilien Foto | Brasilien Copa 2014 | BrasilienFlug Portal | Brasilien XXL | Brasilien WM 2014 | Brasilien Lexikon | Brasilien Links | Brasilien Podcasts | Brasilien Info | Hajo Siewer Jet-Tours