Oi, Vagabundo,
Da ich kein religiöser Mensch bin werde ich hier nicht einzeln auf deine 10 Punkte eingehen.
Der Satz:
Zitat:
schon ist kommend die zeit um zu gehen.
ist kein annehmbares deutsch. Da eine Übersetztung in einen grammatikalisch richtigen Satz münden musss, ist folglich die übersetztung falsch (logische Folgerung). Soweit zu deiner Übersetzung.
Desweiteren:
Zitat:
4. ir embora = aufhören aufhören = acabar, parar (langenscheidt universal-wörterbuch, nachschlagen bei aaaaaaa).
vorschlag für dich: langenscheidt, portugiesisch für du hat mir gehilft.
Habe "aufhören" als mögliche kontextbezogene bedeutung (im sinne von) mit aufgeführt. Schau mal in den Langenscheidt was "chupar" bedeutet. Wenn Du dann sagen kannst das der Langenscheidt Dir
gehilft hat, gibts keinen weiteren Kommentar mehr. Mit anderen Wotren: Sollte ich chupar mit lutschen oder schlürfen übersetzten liege ich im meistgebrauchtem Kontext falsch obwohl's der Langenscheidt angibt.
@all
Übrigens , ignorieren hilft nicht immer. Für mich ist das Misterium schon längst gelöst. Kein Tippfehler, kein garnichts, einfach nur das Wörtchen "hier" hinzufügen und Punkt.
CC hat's richtig erkannt und nicht geglaubt das es so simple sein kann.
Bom fom de semana e divirtam se
P.S.: Manda quem pode, obedeca quem tem juizo