brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Die Europäische Reiseversicherung




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 18 Beiträge ]   Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: einen kurzen Satz übersetzen
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 11:13 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 15 Okt 2006 16:54
Beiträge: 22
Wohnort: Deutschland
ein Freund von mir hat im Internet einen Satz stehen den ich leider nicht verstehe, vielleicht wäre jemand ja so nett:

ca ja ta chegando a hora de ir embora


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 12:35 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 30 Nov 2004 20:29
Beiträge: 200
Wohnort: Alemanha - Brasil
Es ist Zeit weg zu gehen.

oder

Es wird langsam Zeit weg zu gehen.



abraços


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 13:04 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 13 Apr 2005 18:00
Beiträge: 489
Wohnort: RJ Grajaú
die Übersetzung von WordLingo ist doch auch ganz süß:

hier bereits Sie ankommend die Stunde, zum allerdings zu gehen

http://www2.worldlingo.com/de/microsoft ... ation.html


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: einen kurzen Satz übersetzen
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 17:23 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 31 Okt 2006 18:36
Beiträge: 130
Wohnort: strasse
veryna hat geschrieben:
ein Freund von mir hat im Internet einen Satz stehen den ich leider nicht verstehe, vielleicht wäre jemand ja so nett:

ca ja ta chegando a hora de ir embora


schon ist kommend die zeit um zu gehen.
in zusammenhang mit frau/mann: leider muss ich mich jetz schon von dir verabschieden :alright: :kiss: :humping: :bgrcry:



inter pedes virginum gaudium est juvenum ;-)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: einen kurzen Satz übersetzen
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 17:49 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 13:07
Beiträge: 187
Ursinho hat geschrieben:
die Übersetzung von WordLingo ist doch auch ganz süß:

hier bereits Sie ankommend die Stunde, zum allerdings zu gehen

http://www2.worldlingo.com/de/microsoft ... ation.html


Das ist nicht süß, das ist schon abstrakte Poesie. :lol:

CC hat geschrieben:
aber was soll das "ca" am beginn des satzes ?


Ich schätze mal, da ist einfach ein Tippfehler unterlaufen und es sollte "já já" heißen. Dann ergibt es auch einen Sinn.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Hier macht durchaus Sinn
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 17:55 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
Also W124 hats übersetzt, Ursinho hat uns den Lächerlichkeitsfaktor einer maschinellen übersetzung aufgezeigt. CC hat dann ganz richtig erkannt das noch das Wörtchen ca, = hier, fehlt. Wobei "hier" in einem Internetchat durchaus aus Sinn macht. Würde ich in Deutschland mit einem/einer Brasilianer(in) chaten, könnte es bei mir 2 Uhr morgens sein während er/sie 22 Ujr haben. Auch andere Gründe könnten das hier rechtfertigen.

Also: Hier ist es schon an der Zeit wegzugehen (aufzuhören, fortzugehen).

Wie man es am elegantesten im Deutschen ausdrücken könnte ist Kontextabhängig.

Na ja Vagabundo, entweder hat Dir der Lateinlehrer ein falsche Vorstellung vom Gerundium vermittelt oder Du hast ein maschinelles Übelsetztungsprogramm dessen Lächerlichkeitsfaktor um ca. 10% geringer ist also wordlingo. (Nihilotrotzquam = Nichtsdestotrotz) immer noch kein annehmbares deutsch.


Portanto, se fordes de lá para cá, não vos esquecais de ser generoso com o tempo.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 11 Nov 2006 18:26 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 13 Apr 2005 18:00
Beiträge: 489
Wohnort: RJ Grajaú
Wenn Schreibfehler, dann eher ein c statt des erhofften v. Wenn man sich das Tastaturlayout anguckt. Sollte es vielleicht heißen:

Vá, já está chegando a hora de ir embora!

"Geh", .... als imperativ?

Fragt sich
Ursinho


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Hier macht durchaus Sinn
BeitragVerfasst: 12 Nov 2006 03:07 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 31 Okt 2006 18:36
Beiträge: 130
Wohnort: strasse
bruzundanga hat geschrieben:
Also W124 hats übersetzt, Ursinho hat uns den Lächerlichkeitsfaktor einer maschinellen übersetzung aufgezeigt. CC hat dann ganz richtig erkannt das noch das Wörtchen ca, = hier, fehlt. Wobei "hier" in einem Internetchat durchaus aus Sinn macht. Würde ich in Deutschland mit einem/einer Brasilianer(in) chaten, könnte es bei mir 2 Uhr morgens sein während er/sie 22 Ujr haben. Auch andere Gründe könnten das hier rechtfertigen.

Also: Hier ist es schon an der Zeit wegzugehen (aufzuhören, fortzugehen).

Wie man es am elegantesten im Deutschen ausdrücken könnte ist Kontextabhängig.

Na ja Vagabundo, entweder hat Dir der Lateinlehrer ein falsche Vorstellung vom Gerundium vermittelt oder Du hast ein maschinelles Übelsetztungsprogramm dessen Lächerlichkeitsfaktor um ca. 10% geringer ist also wordlingo. (Nihilotrotzquam = Nichtsdestotrotz) immer noch kein annehmbares deutsch.


Portanto, se fordes de lá para cá, não vos esquecais de ser generoso com o tempo.


1. da ich als hilfsbereiter mensch geboren bin neige ich dazu immer mein bestes zu geben auch wenns nicht ganz perfekt sein sollte, der wille war da und ausserdem: nobody is perfect

2. da ich wie ursinho angenommen habe dass das ca ein fehler ist, ist mein satz wortwörtlich richtig übersetzt. da man das meistens nicht wörtlich übersetzten kann hat es unten einen weiteren satz, irrtum vorbehalten (kontextabhängig). :idea:
hatte auch nie einen lateinlehrer und bin immer noch am leben und das gut.

3. ich denke das es veryna schon vor deinem posting verstanden hat, darum solltest du uns deinen arroganten kommentar in zukunft ersparen. danke

4. ir embora = aufhören :clubbed: aufhören = acabar, parar (langenscheidt universal-wörterbuch, nachschlagen bei aaaaaaa).
vorschlag für dich: langenscheidt, portugiesisch für du hat mir gehilft.

5. deine überheblichkeit ist nicht zu übertreffen und kann nur mit derselben beantwortet werden. ich würde dir vorschlagen dich im ichbinbesseralsdu forum oder ichhabserfunden forum zu registrieren damit du deinen komplex ausleben kannst und unter deinesgleichen bist.

6. ich empfehle dir sofort zu kontrollieren ob deine zahnbürste nach rechts schaut, deine pantoffeln im rechten winkel zum bett sind und der stubenteppich in der achse des sofas liegt damit du auch sicher sein kannst das alles perfekt ist wie wirs bei mutti oder im militär gelernt haben.

7. könnte es sein das du erhebliche probleme hast dich in brasilien zurechtzufinden da es der brasilianer nicht so genau nimmt und bei weitem nicht alle lesen und schreiben können?
mein vorschlag: biete in brasilien les- und schreibuntericht an damit du dich gut fühlst und der soziale ausgleich wieder stimmt, die hättens sicherlich nötiger als ich! wir danken dir.

8. ich weiss nicht was dein lebensziel ist aber meines ist es möglichst glücklich und zufrieden zu sein, egal ob ich gut lesen und schreiben kann.

9. an alle hier im forum: falls irgendjemand eine frage bezüglich portugiesisch hat, bitte direkt zu futzundtanga ähh... sorry bruzundanga verweisen, wir können uns so viel aufwand und energie ersparen.

10. falls du dich jetzt angegriffen fühlst, bleib cool, wer austeilen kann der kann auch einstecken



inter pedes virginum gaudium est juvenum ;-)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 12 Nov 2006 07:49 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 30 Nov 2004 20:29
Beiträge: 200
Wohnort: Alemanha - Brasil
Interessant .... vielleicht sollte in diesem Forum eine Ecke für Linguisten eingerichtet werden?! :roll:



abraços


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 12 Nov 2006 13:20 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 13 Apr 2005 18:00
Beiträge: 489
Wohnort: RJ Grajaú
CC hat geschrieben:
was das "ca" letzendlich soll, ist noch nicht geklärt.

Sei gegrüßt VV!

Hast mein Post nicht gelesen?

ca-->vá
Tippfehler, da "c" und "v" gleich nebeneinander liegen...

Dann machts auch Sinn.

MB
Ursinho
aus dem Rio das aussieht wie Bremen (vom Wetter her)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 18 Beiträge ]  Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 05 Dez 2008 10:35


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife