Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Die Online-Übersetzungshilfe von Lesern für Leser / Fragen zur portugiesischen Sprache und Grammatik werden hier gelöst

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon dimaew » Mo 18. Mai 2009, 14:04

Brasilien liegt doch näher am Rheinland als mancher denkt.

Wir saqgen auch "dat Mensch" für eine Frau und meinen es nicht gemein oder so. Die Frau ist in unserem Dialekt "sächlich".
Darf dat dat? Un dat dat dat darf. (Darf die das? Und das die das darf)
Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt (chin. Sprichwort)
Benutzeravatar
dimaew
 
Beiträge: 4341
Registriert: So 5. Nov 2006, 14:18
Wohnort: im Hinterland, aber nicht in der Pampa
Bedankt: 731 mal
Danke erhalten: 566 mal in 433 Posts

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon Tuxaua » Mo 18. Mai 2009, 14:07

Als mir ein netter Mensch vor einiger Zeit den Kotflügel vom Auto kaltverformt hat, habe ich nach dem Aussteigen und der Besichtigung des Schadens auch gesagt: Ai que coisa mais linda!
Benutzeravatar
Tuxaua
Globaler Moderator
 
Beiträge: 1873
Registriert: Do 27. Okt 2005, 15:21
Wohnort: Manaus
Bedankt: 62 mal
Danke erhalten: 185 mal in 138 Posts

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon amarelina » Mo 18. Mai 2009, 14:32

s isch mer aues ei ding
ob i lach oder sing
ha nes härzeli wie nes vögeli
därum lieben i so ring
:lol:

amarelina
"Wenn man sich mit einem langweiligen, unglücklichen Leben abfindet, weil man auf seine Mutter, seinen Vater, seinen Priester, irgendeinen Burschen im Fernsehen oder irgendeinen anderen Kerl gehört hat, der einem vorschreibt, wie man leben soll, dann hat man es verdient."
Frank Zappa
Benutzeravatar
amarelina
 
Beiträge: 1868
Registriert: Sa 8. Jul 2006, 10:05
Bedankt: 123 mal
Danke erhalten: 143 mal in 84 Posts

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon cabof » Mo 18. Mai 2009, 16:08

Gente, wenn wir schon an den Feinheiten feilen - zumal jetzt auch ein Rheinländer mitmischt....

coisa = Ding. ABER wie oft benutzen wir in DE das Wort Ding für irgendwas wo wir gerade nicht den
treffenden Namen parat haben.... in BR glaube ich sagt man in diesem Falle auch "aquele negócio"
für etwas Unbestimmtes Bestimmtes - liege ich da richtig?

ah...wird gerade hier aus dem Hintergrund bestätigt.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 9923
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1405 mal
Danke erhalten: 1486 mal in 1248 Posts

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon BrasilJaneiro » Mo 18. Mai 2009, 17:36

cabof hat geschrieben:Gente, wenn wir schon an den Feinheiten feilen - zumal jetzt auch ein Rheinländer mitmischt....

coisa = Ding. ABER wie oft benutzen wir in DE das Wort Ding für irgendwas wo wir gerade nicht den
treffenden Namen parat haben.... in BR glaube ich sagt man in diesem Falle auch "aquele negócio"
für etwas Unbestimmtes Bestimmtes - liege ich da richtig?

ah...wird gerade hier aus dem Hintergrund bestätigt.



nur mal eine Uebersicht, wofuer das Wort ding steht:

Ding steht für:

etwas Unspezifiziertes, siehe Sache, Gegenstand
eine Gerichtsversammlung freier Männer nach dem alten germanischen Recht, siehe Thing
einen chinesischen Kultgegenstand, siehe Ding (Gefäß)
einen philosophischen Begriff von Kant, siehe Ding an sich
einen philosophischen Begriff von Bruno Latour, siehe objektorientierte Demokratie
ein Lied von der Berliner Reggae/Dancehall-Gruppe Seeed
ein digitales Wörterbuch, Ding: Dictionary Lookup, auch Dictionary Nice Grep. Siehe Ding: Dictionary Lookup
eine Sorte chinesischen Porzellans, siehe Ding (Porzellan)
einen chinesischen Familiennamen, siehe Ding (Familienname):
DING steht für:

Donau-Iller-Nahverkehrsverbund
Das Ding steht für:

das Jugend-Radioprogramm des Südwestrundfunks, siehe Das Ding (Hörfunksender)
ein Liederbuch für Gitarrenspieler, siehe Das Ding (Liederbuch)
einen Kinofilm von Christian Nyby und Howard Hawks, siehe Das Ding aus einer anderen Welt (1951)
einen Kinofilm von John Carpenter, siehe Das Ding aus einer anderen Welt (1982)
einen Kinofilm von Wes Craven aus dem Jahr 1982, siehe Das Ding aus dem Sumpf
einen ZDF-Zweiteiler aus dem Jahr 1978, siehe Das Ding (Film)
Benjamin (Ben) Grimm, genannt "The Thing" (Das Ding), steiniges Monster aus der Marvel-Welt (siehe: Die Fantastischen Vier (Comic))
Eine Deutsche Pop-Punk-Band, siehe Das Ding (Band)
Unser Ding steht für:

die Jugendwelle des Saarländischen Rundfunks, siehe Unser Ding
Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit.
Benutzeravatar
BrasilJaneiro
 
Beiträge: 4593
Registriert: So 20. Mai 2007, 14:31
Wohnort: Morumbi - Real Parque - perto de Cícero Pompeu de Toledo
Bedankt: 48 mal
Danke erhalten: 686 mal in 542 Posts

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon cabof » Mo 18. Mai 2009, 19:54

Mann, dat is ja ein Dingen...... mit dem Ding. Danke. Und dann noch das Lied von der EAV "Ding Dong..."
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 9923
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1405 mal
Danke erhalten: 1486 mal in 1248 Posts

Re: Eure Hilfe ist mal wieder gefragt - Übersetzung benötigt

Beitragvon dimaew » Mo 18. Mai 2009, 21:00

cabof hat geschrieben:Mann, dat is ja ein Dingen...... mit dem Ding. Danke. Und dann noch das Lied von der EAV "Ding Dong..."


Da gabs sogar mal den Song beim Song-Contest "Ding-a-Dong".

Aber zurück zum Ausgang: Tatsächlich ist "coisa mais linda" hier wohl ein Ausdruck der begeisterung für alles, was man (oder eher frau) "entzückend" findet: Die Blumenvase, das Baby, das neue Auto, das kleine Kätzchen, ...
nur nicht die neue Geliebte vom Ehemann
Jeder Weg beginnt mit dem ersten Schritt (chin. Sprichwort)
Benutzeravatar
dimaew
 
Beiträge: 4341
Registriert: So 5. Nov 2006, 14:18
Wohnort: im Hinterland, aber nicht in der Pampa
Bedankt: 731 mal
Danke erhalten: 566 mal in 433 Posts

Vorherige

Zurück zu Sprache: Langenscheidt, Aurélio, etc.

 



Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlung

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]