KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Allgemeine Fragen & Tipps über alles, was dem Gringo in Brasilien passieren kann

KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon MAGIo » Mi 27. Aug 2008, 10:57

Sowas wie... "Für immer wir".. oder Ähnliches. Ist für jemand ganz Besonderen... vll. gibts auch was typisch brasilianisches!

THX
Benutzeravatar
MAGIo
 
Beiträge: 21
Registriert: Mi 27. Aug 2008, 10:48
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Galega » Mi 27. Aug 2008, 11:34

versuchs mal mit:
Eternamente nós

Es gibt ein wunderschönes Zitat vom großen Caetano: Que seja eterno enquanto dure

= Auf das es für immer sei, so lange es andauert
- ist ein bischen blöd zu übersetzen - vielleicht paßt das ja auch

Viel Glück,

Galega
Benutzeravatar
Galega
 
Beiträge: 44
Registriert: Di 26. Aug 2008, 12:26
Wohnort: z. Z. Afrika
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon MAGIo » Mi 27. Aug 2008, 13:14

...was typisch brasilianisches am Besten. Hab da leider null Bezug zu, deshlab ja die Frage!

Schön muss es sein... Dann wäre das ja schonmal ein Anfang...
Benutzeravatar
MAGIo
 
Beiträge: 21
Registriert: Mi 27. Aug 2008, 10:48
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Galega » Mi 27. Aug 2008, 13:34

Das Zitat von Caetano ist wunderschön....

Oh Saudades!!!!!

Galega
Benutzeravatar
Galega
 
Beiträge: 44
Registriert: Di 26. Aug 2008, 12:26
Wohnort: z. Z. Afrika
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Laurita » Mi 27. Aug 2008, 15:45

Hallo Galega und Magio,

das Zitat ist von Vinícius de Moraes, ein brasilianischer Dichter, Gitarrist und Diplomat. Er schrieb viele, vor allem in Brasilien bekannte Werke und Gedichte; unter anderem schrieb er diversen Bossa-Nova-Stücken von Antonio Carlos Jobim. Das ganze Gedicht bzw. Lied lautet (leider bin ich nicht dazu fähig, alles zu übersetzen):

Soneto de Fidelidade

De tudo, ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento.

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.


Vinicius de Moraes

Ich würde "für immer wir" als "Nós dois para sempre" übersetzen...

Abraços,

Laurita
Benutzeravatar
Laurita
 
Beiträge: 205
Registriert: Mo 28. Nov 2005, 22:18
Wohnort: Frankfurt am Main
Bedankt: 3 mal
Danke erhalten: 7 mal in 6 Posts

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon MAGIo » Mi 27. Aug 2008, 16:00

so... :) was soll ich denn jetzt nehmen und was ist wirklich passend! Also ist das Stück gar nicht von Caetano, wenn ich das richtig verstanden habe?
Benutzeravatar
MAGIo
 
Beiträge: 21
Registriert: Mi 27. Aug 2008, 10:48
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Laurita » Mi 27. Aug 2008, 21:50

Hallo MAGIo,

es kommt auf den Kontext an. Wie würdest du gerne "Für immer wir" verwenden?

Das Zitat ist leider nicht von Caetano, obwohl er auch viele schöne Stücken geschrieben hat.

VG,

Laurita
Benutzeravatar
Laurita
 
Beiträge: 205
Registriert: Mo 28. Nov 2005, 22:18
Wohnort: Frankfurt am Main
Bedankt: 3 mal
Danke erhalten: 7 mal in 6 Posts

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Galega » Do 28. Aug 2008, 09:36

Sorry!

Da habe ich mich wohl vergriffen!
Aber schön ist das trozdem.

Galega
Benutzeravatar
Galega
 
Beiträge: 44
Registriert: Di 26. Aug 2008, 12:26
Wohnort: z. Z. Afrika
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon littlebee » Do 28. Aug 2008, 18:27

MAGIo hat geschrieben:so... :) was soll ich denn jetzt nehmen und was ist wirklich passend! Also ist das Stück gar nicht von Caetano, wenn ich das richtig verstanden habe?


Passend für was???

Lauritas Vorschlag gefällt mir gut.

Vom Gefühl her würde ich sagen, dass "Mas que seja infinito enquanto dure." für jemanden, der von sich sagt, dass er keinen Bezug zu Brasilien hat und wahrscheinlich auch die Sprache nicht spricht (oder?) vielleicht ein bisschen too much ist :wink:

Grüße,
lb
+++ the shortest distance between two points is under construction +++
Benutzeravatar
littlebee
 
Beiträge: 458
Registriert: Do 13. Dez 2007, 21:31
Wohnort: DE
Bedankt: 40 mal
Danke erhalten: 37 mal in 29 Posts

Re: KAnn mir jemand mal was übersetzen?

Beitragvon Boli » Do 28. Aug 2008, 22:08

Zu ergänzen was Laurita gesagt hat, Vinicius, o Poetinha, hat auch dem klassiker :-({|= Garota de Ipanema geschrieben.
Mehr: http://de.wikipedia.org/wiki/Vin%C3%ADcius_de_Moraes
Vermeintlich Glück ist sich Dinge zu kaufen die man nicht braucht, von einem Geld das man nicht hat, um Leute zu beeindrucken die man nicht mag
Benutzeravatar
Boli
 
Beiträge: 744
Registriert: Do 21. Sep 2006, 10:31
Wohnort: Deutschland
Bedankt: 8 mal
Danke erhalten: 10 mal in 9 Posts

Nächste

Zurück zu Tipps für den Alltag

 



Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlungen

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]