brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Kleine Uebersetzung einer Liebeserklaerung
BeitragVerfasst: 31 Jul 2006 20:14 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 24 Okt 2005 15:05
Beiträge: 476
Wohnort: Hauptstadt Afrikas,nicht Addis Abeba, im Volksmund auch: Idiotópolis
Hi, koennte mir den Text jemand ins portugiesische Uebersetzen? (Anm.: Hat eine kleine 16-Jaehrige Christiano Ronaldo Anhaengerin gedichtet, die ihm den Text zum Christiano Ronaldo Fan-Club schicken will; unglaublich)

"Die Stadt 1001er Nacht

Die Stadt vom goldenen Schleier umhüllt,
Das blaue Meer den Westen säumt.
Ihre Straßen von Reichtümern gefüllt.
Die Stadt, in der die Sonne träumt.

Die Sonne erwacht aus tiefen Schlaf,
Der Himmel jetzt scheint wie heiße Glut.
Ihr Feuer auch diese Stadt nun traf,
Die Wände befleckt durch Menschenblut.

Viel süßer als Honig,der Duft der Stadt,
Palmen die Straßen schmücken.
Viel lebendiger, die Menschen der Stadt,
Händler Kunden beglücken."

Vielleicht Du, Jorginho?

Ich weiss nicht, ob sie Lisboa meint, trifft aber ziemlich genau die Hauptstadt Afrikas.

LG, dumpfi


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags: ...
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 08:41 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1303
vielleicht so:

a cidade de 1001 noites

a cidade encapada de um véu dourado
o mar azul debrua o ocidente
as ruas dela cheio de riceza
a cidade onde o sol está sonhando

o sol amanhece de um sonho fundo
o céu já brilha como a paixão ardente
o raio dela encontrou agora essa cidade
os muros ensanguentado

mais doce que mel, o cheiro da cidade
coqueiros ornamentam as ruas
mais vivacidade os moradores
camelôs tornam feliz os freguêses (??)

talvez você, jorginho

schöns tägli

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Uebersetzung einer Liebeserklaerung
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 09:44 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 29 Nov 2004 11:15
Beiträge: 626
Wohnort: Freaklândia
dumpfbacke hat geschrieben:
Hi, koennte mir den Text jemand ins portugiesische Uebersetzen? (Anm.: Hat eine kleine 16-Jaehrige Christiano Ronaldo Anhaengerin gedichtet, die ihm den Text zum Christiano Ronaldo Fan-Club schicken will; unglaublich)

Vielleicht Du, Jorginho?


Nee, nee, laß mal stecken: Ich werde die Ronaldinhas in ihrem Wahn nicht noch unterstützen. Außerdem wollen die ihrem Idol ja nicht dieses Gedicht zukommen lassen (das sollte ja nur als Beispiel für Leylas "Wortschmiedekunst" dienen), sondern eine erst noch zu verfassende Ode (oder heißt das in diesem Fall schon Öde?)...

Da setze ich mich eher hin und schreib selbst ein Poem über diesen Spacko. Das fällt dann allerdings etwas anders aus, als die Mädels es wünschen. :twisted:

PS: Habe deine SMS erhalten und mir den Lisbonblog auch schon mal kurz angeschaut, muß das später aber noch einmal mit mehr Zeit machen.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 11:04 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 24 Okt 2005 15:05
Beiträge: 476
Wohnort: Hauptstadt Afrikas,nicht Addis Abeba, im Volksmund auch: Idiotópolis
Hallo amarelina,

vielen herzlichen Dank, fuer deine Muehe. Leider weiss ich momentan nicht, wie ich mich bei dir revanchieren kann :(

@Jorginho

Also soooooo oede find ich die Zeilen garnicht, du hast doch selber mal in diesem Moloch :shock: gelebt? Vor allem (im weitesten Sinne) "os muros ensanguentado" ist doch recht zutreffend (wenn man sich ueberlegt wer hier alles Dreck am Stecken hat :D ).(deshalb traegt doch hier jeder seine Sonnenbrille auch nachts und in der Metro, weil sich keiner mehr traut, dem anderen in die Augen zu schauen :D :D :D )

Liebe Gruesse aus einer kleinen Stadt mit ganz grossartigen Menschen, dumpfi


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: ....
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 18:17 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1303
olá dumpfi, ich lass mir was einfallen... :D und das mit dem jorginho hab ich dann wohl total falsch verstanden, meinte das gehöre zum gedicht. ich finde das gedicht richtig gut für so eine kleine dichterin

gruss

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: talvez você, jorginho
BeitragVerfasst: 01 Aug 2006 18:53 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 24 Okt 2005 15:05
Beiträge: 476
Wohnort: Hauptstadt Afrikas,nicht Addis Abeba, im Volksmund auch: Idiotópolis
amarelina hat geschrieben:
ich finde das gedicht richtig gut für so eine kleine dichterin


Das gleiche habe ich auch gedacht, Jorginho ist da natuerlich etwas traumatisiert, was kleine, kreischende Crissy-Fans so von sich geben :shock:

Das Gedichtchen hat auch nichts mit Fussball zu tun und trifft halt Lissabon ganz gut.

LG und Danke nochmal

P.S. Schicke dir gleich mal eine PN


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 03 Aug 2006 21:52 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 24 Okt 2005 15:05
Beiträge: 476
Wohnort: Hauptstadt Afrikas,nicht Addis Abeba, im Volksmund auch: Idiotópolis
Auf Englisch wuerde es sich so lesen:

City of Thousand and One Nights

”The city wrapped in a golden veil,
the blue ocean lining the Occident,
the streets filled with riches.
The city where the sun is dreaming.

The sun awakens from a deep sleep,
the sky suddenly like a hot blaze.
This city hit now by its fire, too,
walls stained with human blood.

Sweeter than honey, the scent of the city,
the streets adorned with palm trees.
More alive, people of the city,
merchants satisfying their customers."

Den Stichwoertern nach zu urteilen, konnte man nach dem Austauschen von Ocidente in Oriente auch auf Rio schliessen?

P.S. @amarelina

Kommentar und gleichzeitig Kompliment der sehr netten Person, die es ins Englische uebersetzt hat:"...aber die portugiesische Version klingt sehr schön und musikalisch...."


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 7 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 05 Dez 2008 14:58


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife