Preisfrage: Wer beschreibt auf solch' interessante Art und Weise seinen Arbeitsplatz ...
Zitat:
O problema é que a casa está cheio de problemas. Outro dia, eu fui numa solenidade no 2º andar e fui ao banheiro e não acreditei quando vi o estado do carpete. Parecia que tinham passado 80 carretas de petróleo em cima. A casa tem um problema, o predio tem problemas hidráulicos sérios. Se você fica dois dias sem ligar as torneiras, quando você religa, a água sai com ferrugem. Na parte elétrica, tem tanta gambiarra que já foi feita lá, que você não imagina. Aquilo é gambiarra que qualquer hora dessas pode incendiar e ninguém vai conseguir evitar uma reforma.
Das Problem ist, dass das Haus voller Probleme ist. An einem Tag ging ich auf ein Fest im zweiten Stock und ging dort ins Bad und konnte nicht es fassen, als ich den Zustand des Teppichbodens sah. Es schien, als wären 80 Öl-Laster darüber gefahren. Es hat ein Problem, das Gebäude hat schwerwiegende hydraulische Probleme. Wenn du zwei Tage die Wasserhähne nicht aufdrehst, und sie dann wieder aufdrehst, kommt das Wasser rostig raus. Am elektrischen Teil wurde soviel Pfusch gemacht, dass kannst du dir nicht vorstellen. Dieser Pfusch kann jederzeit ein Feuer verursachen und niemand wird es schaffen, eine Renovierung zu verhindern. Ok, ich habe das mal schnell übersetzt und das Zitat aus Gründen der Anonymisierung ein klein wenig abgeändert.
Besonders der Begriff "gambiarra" habe ich mal salopp mit Pfusch übersetzt. Aulete digital schreibt dazu folgdenes und ich denke, dass es im Sinne von Nr. 3 gemeint ist:
Zitat:
(1) Extensão de fio elétrico, com um ou mais bocais de lâmpada
(2) Bras. Pop. Extensão ilegal para levar eletricidade a algum ponto ou remediar improvisadamente uma passagem de corrente elétrica ; GATO.
(3) Pop. P.ext. Qualquer solução improvisada para resolver um problema, ger. do ambiente doméstico.
(4) Teat. Fileira de refletores suspensa acima do palco.
Vielleicht hat ja jemand eine bessere Übersetzung.
Was ich allerdings nicht ganz verstehe, und da bitte ich die Muttersprachler und Experten um Hilfe ist der Teil "Aquilo é" vor dem "gambiarra". Ich habe es mit "dieser" (im Sinne von "Genau dieser" | "Exakt dieser" | "Vorgenannter") übersetzt, also in Referenz auf die vorgenannten elektrischen Leitungen. Korrekt?
Naja, soviel fürs Erste. Wer wars? Um was gehts?
