Sozialprojekt Kinderhorizonte benötigt dringend Hilfe! Mehr Infos »» STADT LÄSST KINDER HUNGERN! »» Jetzt mithelfen!

Neu:


Sprachkurse von RosettaStone - www.RosettaStone.de




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 07 Apr 2008 23:22 
Offline
CEO BrasilOnline NetSolutions
Benutzeravatar

Registriert: 26 Nov 2004 16:30
Beiträge: 2508
Preisfrage: Wer beschreibt auf solch' interessante Art und Weise seinen Arbeitsplatz ... :mrgreen:

Zitat:
O problema é que a casa está cheio de problemas. Outro dia, eu fui numa solenidade no 2º andar e fui ao banheiro e não acreditei quando vi o estado do carpete. Parecia que tinham passado 80 carretas de petróleo em cima. A casa tem um problema, o predio tem problemas hidráulicos sérios. Se você fica dois dias sem ligar as torneiras, quando você religa, a água sai com ferrugem. Na parte elétrica, tem tanta gambiarra que já foi feita lá, que você não imagina. Aquilo é gambiarra que qualquer hora dessas pode incendiar e ninguém vai conseguir evitar uma reforma.


Das Problem ist, dass das Haus voller Probleme ist. An einem Tag ging ich auf ein Fest im zweiten Stock und ging dort ins Bad und konnte nicht es fassen, als ich den Zustand des Teppichbodens sah. Es schien, als wären 80 Öl-Laster darüber gefahren. Es hat ein Problem, das Gebäude hat schwerwiegende hydraulische Probleme. Wenn du zwei Tage die Wasserhähne nicht aufdrehst, und sie dann wieder aufdrehst, kommt das Wasser rostig raus. Am elektrischen Teil wurde soviel Pfusch gemacht, dass kannst du dir nicht vorstellen. Dieser Pfusch kann jederzeit ein Feuer verursachen und niemand wird es schaffen, eine Renovierung zu verhindern.

Ok, ich habe das mal schnell übersetzt und das Zitat aus Gründen der Anonymisierung ein klein wenig abgeändert.

Besonders der Begriff "gambiarra" habe ich mal salopp mit Pfusch übersetzt. Aulete digital schreibt dazu folgdenes und ich denke, dass es im Sinne von Nr. 3 gemeint ist:
Zitat:
(1) Extensão de fio elétrico, com um ou mais bocais de lâmpada
(2) Bras. Pop. Extensão ilegal para levar eletricidade a algum ponto ou remediar improvisadamente uma passagem de corrente elétrica ; GATO.
(3) Pop. P.ext. Qualquer solução improvisada para resolver um problema, ger. do ambiente doméstico.
(4) Teat. Fileira de refletores suspensa acima do palco.

Vielleicht hat ja jemand eine bessere Übersetzung.

Was ich allerdings nicht ganz verstehe, und da bitte ich die Muttersprachler und Experten um Hilfe ist der Teil "Aquilo é" vor dem "gambiarra". Ich habe es mit "dieser" (im Sinne von "Genau dieser" | "Exakt dieser" | "Vorgenannter") übersetzt, also in Referenz auf die vorgenannten elektrischen Leitungen. Korrekt?

Naja, soviel fürs Erste. Wer wars? Um was gehts? :cool:


Nach oben
 Profil  
      


 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 08 Apr 2008 00:01 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1163
Wohnort: Ceará
Eine der möglichen Quellen:


http://noticias.terra.com.br/brasil/interna/0,,OI2731396-EI306,00-Lula+Palacio+do+Planalto+esta+cheio+de+gambiarras.html

Então a coisinha vem do Luiz fala facio da Silva (Quelle: Casseta e Planeta).

Lendo o texto inteirinho notam-se os limites do cerebro do falante.

Dein Frage?

Dieses (sich beziehend auf den vorherigen Satz) ist ein Pfusch der.......

eigentlich ganz einfach.

Noch ein Linklein um mit dem Präsidenten portugiesisch zu lernen:

http://www.youtube.com/watch?v=j9j5Sz3zHdw&feature=related

com os gafes dele.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 08 Apr 2008 10:59 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 21 Sep 2006 10:31
Beiträge: 547
Wohnort: Deutschland
Richtig Dietmar, aquilo (das Ding, die Sch...) ist die parte elétrica gemeint.

"...Na parte elétrica, tem tanta gambiarra que já foi feita lá, que você não imagina. Aquilo é gambiarra que qualquer hora dessas pode incendiar e ninguém vai conseguir evitar uma reforma".

Alles Pfusch... #-o

Es hängt zusammen: aquilo (parte elétrica) é gambiarra que pode incendiar.

@bruzundanga
Ich finde nicht gut, sogar unfair, dass die Kommunikationsmittel Lula so zum Clown der Nation macht. Genau diese Leute haben ihn gewählt obwohl sie seit 30 Jahre wissen da er nicht sehr gebildet ist.
Seine Grammatik ist schlecht, dass ist Tatsache! Zum Vergleich hol Dir einen Text von einem Rechtsanwalt (ausser porta-de-cadeia Anwalt, sie sind sowieso fast Analphabet!), Arzt, Lehrer (keine Port. Lehrer!), Banker, Jornalist in Nordost, etc und Du wirst schon über die grob Grammatikfehler erstaunen.
Und (fast) alle diese Leute haben Lula zum President gemacht. Was wollen sie jetzt? Dass der Mann, so nebenbei, in seiner Freizeit wieder den Schulbank drückt? :roll:



Ignoranz ist die schlimmste Krankheit... aber heilbar!


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 08 Apr 2008 20:37 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1163
Wohnort: Ceará
@boli
Unfair oder nicht.


Wer sowas von sich gibt muss auch es auch selbst vertragen arrogant behandelt zu werden:

http://oglobo.globo.com/pais/eleicoes2006/mat/2006/09/17/285707387.asp

cinismo puro do guia.

Desweiteren glaube ich nicht dass genau dieselben Personen die Ihn gewählt haben solche Videos zusammenstellen.

Auch geht es den Leuten weniger um Grammatik. Populismus und Arroganz werden eben auch manchmal mit Arroganz bekämpft. Oder um ein deutsches Sprichwort zu verwenden:
Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück.

Die Skandale der letzten Jahre sprechen für sich. Die Verbesserungen, so die Meinung vieler Brasilianer, sind Selbstläufer (aufgrund der Weltwirtschaftslage). Bis auf weiteres ist dies auch meine Meinung.

usw.usf.

Abraços



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 09 Apr 2008 00:29 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 21 Sep 2006 10:31
Beiträge: 547
Wohnort: Deutschland
Tja bruzundanga, kennst Du den Satz "se correr o bicho pega, se ficar o bicho come"?
Viele Leute können mit Macht und Ruhm nicht umgehen, sie heben ab, werden arrogant.

Vielleicht bei der nächsten Wahl ist auch/wieder der (arroganter Arsc...!) Collor dabei. Darf er schon? Chance hätte er, das Volk vergisst schnell :roll:
Noch einer arrogant? Der Figueiredo hat einmal gesagt "prefiro o cheiro dos cavalos do que o cheiro do povo". Oder sowas Ähnliches.
Und Costa e Silva, Garrastazu Medici, Ernesto Geisel e a lista não tem fim... :roll:

Kennst Du eine Schauspielerin Namens Regina Duarte, a Namoradinha do Brasil? Ich habe während meiner Studienzeit das "Vergnügung" die blöde Kuh #-o kennenzulernen. Eine Diva im negative Sinn: arrogant, launisch, schwierig. Kannst Du Dir vorstellen wenn sie im Planalto sitzen würde?



Ignoranz ist die schlimmste Krankheit... aber heilbar!


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Kleine Übersetzung eines Zitats: Gambiarra und mehr ...
BeitragVerfasst: 09 Apr 2008 02:08 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1163
Wohnort: Ceará
Nesse sentido eu votaria (se eu fosse brasileiro) para caco Antibes, o principe dinamarques, que sempre alegava: "Odeio cheiro de pobre".

Mas vamos sair de baixo:


Bin mit den Edelsteinen die sich unter den gebildeten Brasilianern befinden. Deren Wert meiner Meinung das Bruttosozialprodukt des Landes für 50 Jahre locker bezahlen könnte, auch dann noch wenn sie sich unter Wert verkaufen. Leider, oder Gott sei Dank findet sich kein Käufer.

Nunca gostei e nunca gostarei o "Schulterschluss" (usei a palavra porque exeptionalmente acho que a lingua portuguesa na tem um equivalente) com Chaves, entre outras coisas.

Acho que esse cara (Chaves) é um terrorista disfarcado como chefe de estado, que prejudica a esquerda do mundo inteiro e principalmente do America do Sul.

Seis drum, lebe hier und denke mit. Bin links orientiert aber nicht ohne Reflektion. Was in Brasilien abläuft hat mir die (offizielle) "Linke" hier versaut (mit Verlaub und Entschuldigung).

So nicht.

Mais um abraço



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 6 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 19 Jul 2008 11:47


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Keine Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  




* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * Themen-RSS    * Beitrags-RSS    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife

© 2004-2008 Brasilienfreunde.Net by BrasilOnline NetSolutions | powered by phpBB & phpBB-DE & phpBB-SEO | Style based on BGMiles

Linkpartner:  Thailand | Lastminute Reisen | Brasilien Reisen | Reiseinformation für Brasilien | Amethysten aus Brasilien | Brasilien Nachrichten | Brasilien Treff | Brasilien Portal
Brasilien Foto | Brasilien Copa 2014 | BrasilienFlug Portal | Brasilien XXL | Brasilien WM 2014 | Brasilien Lexikon | Brasilien Links | Brasilien Podcasts | Portugal Forum