brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor Partnerprogramm DKB-Cash




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]   Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: kleine Uebersetzung...
BeitragVerfasst: 03 Aug 2007 15:13 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23 Apr 2005 17:24
Beiträge: 150
Wohnort: Schweiz
Hallo

Kann mir bitte jemand diese zwei Dinge übersetzen?

1) .... kann leider nicht den ganzen Betrag CHF xxx von den Steuern abziehen/vom Fiskus absetzten, weil das Geld nicht an eine und dieselbe Person gesendet wurde. Evt. brauche ich von dir noch eine Bestätigung, dass du arbeitslos warst.

2) Vorsorgekonto

Vielen Dank schon mal zum Voraus. :lol:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04 Aug 2007 08:21 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23 Apr 2005 17:24
Beiträge: 150
Wohnort: Schweiz
Okay, dann mach ich mal den Selbstversuch und irgendwer braucht dann nur noch ja oder nein zu sagen :?

1) ...eu não posso descontar o montante/importe/quantia inteiro do fisco, porque o dinero não foi mandado pra uma e a mesma pessoa.
Talvez vou precisar uma confirmação que você foi desempregado.

2)conta social

:?: :?: :?:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04 Aug 2007 10:32 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 18 Mär 2006 14:20
Beiträge: 355
Wohnort: Mannheim
prisquita hat geschrieben:
Okay, dann mach ich mal den Selbstversuch und irgendwer braucht dann nur noch ja oder nein zu sagen :?

1) ...eu não posso descontar o montante/importe/quantia inteiro do fisco, porque o dinero não foi mandado pra uma e a mesma pessoa.
Talvez vou precisar uma confirmação que você foi desempregado.

2)conta social

:?: :?: :?:


Ein paar Verbesserungen

descontar ... dos impostos
o dinheiro
para uma única pessoa
Talvez eu va precisar de um comprovante que você era desempregado.

Viele Grüße
Bequimão



Bequimão ist Manuel Beckmann, brasilianischer Revolutionär in Maranhão, hingerichtet 1685.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04 Aug 2007 17:43 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23 Apr 2005 17:24
Beiträge: 150
Wohnort: Schweiz
Vielen Dank Bequimão !!

:D


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 04 Aug 2007 21:42 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Jul 2007 10:50
Beiträge: 46
Talvez eu va precisar de um comprovante que você era desempregado.

Talvez eu necessite ainda de um comprovante de que você estava/esteve desempregado.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Aug 2007 13:59 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 18 Mär 2006 14:20
Beiträge: 355
Wohnort: Mannheim
So geht es eben im Forum: Schritt für Schritt kommen wir der Wahrheit näher. Übersetzen in die Fremdsprache ist eben unglaublich schwierig.

Grüße
Bequimão



Bequimão ist Manuel Beckmann, brasilianischer Revolutionär in Maranhão, hingerichtet 1685.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Vorsorgekonto
BeitragVerfasst: 05 Aug 2007 18:45 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
Die überstzung von Vorsorgekonto mit conta social scheint mir etwas fragwürdig.

Praktisch gesehen dürfte es sich um das sogenannte FGTS (Fundo de Garantia por Tempo de Serviço) handeln.

Ein Brasilianer wird conta social nicht oder nur bedingt verstehen.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Aug 2007 20:23 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Jul 2007 10:50
Beiträge: 46
Hallo,

Brazundanga!!!


Vorsorgekonto würde man auch als 'Fundo de Pensão' übersetzen können...Nicht???

1) .... kann leider nicht den ganzen Betrag CHF xxx von den Steuern abziehen/vom Fiskus absetzten, weil das Geld nicht an eine und dieselbe Person gesendet wurde.


...infelizmente eu não posso deduzir o valor total na declaração do Imposto de Renda, porque o dinheiro não foi enviado para a mesma pessoa.


Zuletzt geändert von maria2000 am 10 Aug 2007 13:32, insgesamt 3-mal geändert.

Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Eben das ist die Frage
BeitragVerfasst: 05 Aug 2007 20:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
handelt es sich um die INSS ist Fundo de Pensão die richtige Übersetzung.

Br.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 06 Aug 2007 15:16 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 23 Apr 2005 17:24
Beiträge: 150
Wohnort: Schweiz
@bruzundanga

Das mit dem "conta social" meinte ich nicht so ernst. Hatte einfach keine Ahnung wie man das nennt. Es hat auch nix mit der Pensionskasse zu tun.
Beim Vorsorgekonto zahlt man jedes Jahr freiwillig einen Betrag, max. CHF xxxx ein. Das Geld kann erst nach erreichen des Rentenalters bezogen werden, oder beim Erwerb von Wohneigentum oder man wandert aus.
Ich weiss nicht, ob das mit INSS ist Fundo de Pensão oder FGTS (Fundo de Garantia por Tempo de Serviço) in Brasilien vergleichbar ist.

Wer weiss mehr?

:arrow: Was mir nicht in den Schädel geht, warum schreibt man:.....Talvez eu va precisar de um comprovante.... und nicht eu vou precisar ... ?
Ist va die dritte Person oder Futur?? (da hab ich wohl was verpasst oder gucke zuviel in der spanischen Grammatik ab). :?:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]  Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 02 Dez 2008 10:15


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife