tinto hat geschrieben:
Also, wenn ich portugiesisch schreibe, dann ist sowiso jedes dritte Wort falsch, vor allem grammatikalisch - und weil ich dennoch einigermaßen verstanden werde, muss das auch in dieser Sprache so funktionieren....
Das ist mir klar, weshalb du keine Probleme hast. Die Mehrheit der Brasilianer beherrscht ja auch nicht ihre Muttersprache. Mein Lieblingsbeispiel ist immer ... na, ihr wißt es schon : Lula !!
Aber wer mit offen Augen und entsprechenden Portugiesichkenntnissen durch das Land geht, entdeckt jede Menge Fehler auf Hinweisschildern oder Werbetexten, wie z.B.:
"entrega a domicílio", was dann noch getoppt wird von "entrega à domicílio"
Weitere Favoriten sind "... à nível" anstatt "em nível"
Im Pardeck von Carrefour in Pampulha (BH) hängt ein Schild:
"Acesso à Taxi". Aber bei Carrefour wundert mich ja eh schon lange nichts mehr.
Es ist also klar, daß das mit der vertauschten Buchstabensequenz auch mit Portugiesisch funktioniert.
Gruß
H-J.