Portugiesisch-Lerngruppe

Infos zu Internet, Telefon, Handy, TV und Literatur in Brasilien

Beitragvon maradentro1982 » Mi 5. Sep 2007, 18:36

@ Dann müsste es im Konjunktiv, weil es eine Befürchtung ist, schreiben:


Uiuiui da hat es mich ein bisschen gefressen. :oops:

Soll heißen: Dann müsste es im Konjunktiv stehen, weil es eine Befürchtung ist. Ich würde also schreiben:

Nur der Vollständigkeit halber
Blöd ist nur, wer blödes tut - und dumm auch!
Benutzeravatar
maradentro1982
 
Beiträge: 54
Registriert: Do 5. Jul 2007, 00:45
Wohnort: Innsbruck
Bedankt: 4 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Beitragvon amarelina » Mi 5. Sep 2007, 18:56

laut VERBEN Formen und Gebrauch:

2) nach konjunktionen, die eine eventualität ausdrücken, wie: enquanto (solange), logo que (sobald), se (wenn) und viele andere. in diesem fall steht der konjunktiv meistens im futur.

ich würde deshalb sagen:

receio que ele não me ajude, se precisa de ajuda.

lasse mich aber gerne belehren, falls das falsch sein sollte.

amarelina
"Wenn man sich mit einem langweiligen, unglücklichen Leben abfindet, weil man auf seine Mutter, seinen Vater, seinen Priester, irgendeinen Burschen im Fernsehen oder irgendeinen anderen Kerl gehört hat, der einem vorschreibt, wie man leben soll, dann hat man es verdient."
Frank Zappa
Benutzeravatar
amarelina
 
Beiträge: 1868
Registriert: Sa 8. Jul 2006, 10:05
Bedankt: 123 mal
Danke erhalten: 143 mal in 84 Posts

Die Schwierigkeiten

Beitragvon bruzundanga » Mi 5. Sep 2007, 19:02

liegen im Deutschen.

Zuerst:
Die Überestzung meines port. Satzes muss im Deutschen so lauten (um bei Deiner Wortwahl zu bleiben):

Wenn ich nicht pünktlich käme, würde es das grösste Chaos geben.
(Du hast tivesse chegado und teria acontecido übersetzt)

Fällt Dir der kleine Unterschied auf?

Übrigens Dein Eingangssatz:

Ich fürchte, das er mir nicht hilft.

ist für mich reiner Indiaktiv und deshalb mit:

Receio que ele não me ajuda zu übersetzen

Ich fürchte, dass er mir nicht helfe ist mit

receio que ele não me ajude zu übersetzen.

Ich fürchte, das er mir nicht helfen würde
entspricht
Receio que ele não me ajudaria.

Es gibt aber im deutschen Verben die im Indiaktiv Prräsens und im Konjunktiv die gleiche Beugung haben! (Bsp.: arbeitest)

Bei einem irrealem Bedingungssatz der mit <wenn> gebildet wird sehen die Kombinationen wie folgt aus:

Konjunktiv Imperfekt wird mit Konditional Imperfekt verbunden
Bsp.:

Es wäre gut, wenn Du mir helfen würdest
Seria bom, se voce me ajudasse.

Konjunktiv Plusquamperfekt wird mit Konditional Plusquamperfekt verbunden.
Es wäre gut gewesen, wenn Du mir geholfen hättest.
Teria sido bom, se voce me tivesse ajudado.

Tudo isso salvo engano, letztendlich arbeite (bzw. spreche oder schreibe) ich meistens mit jahrelang antrainiertem Sprachgefühl und nicht mit formalen Überlegungen.

Hoffe der erste Schritt ist getan. Wir können die Frage(n) aber gerne weiter dikutieren. Auch andere Forumsmitglieder sind aufgerufen (Boli, Bequimão haben schon Interesse und Kompetenz gezeigt (womit ich keinen anderen Aussschliessen will)).

Ein guter Link, allerdings einsprachig ist:

http://www.filologia.org.br/abf/volume1/numero1/06.htm

Até a proxima
Benutzeravatar
bruzundanga
Moderator
 
Beiträge: 1916
Registriert: Di 22. Aug 2006, 14:59
Wohnort: Ceará
Bedankt: 28 mal
Danke erhalten: 96 mal in 80 Posts

Beitragvon Bequimao » Do 6. Sep 2007, 17:06

Ola gente,

Spitzfindigkeiten, Haarspaltereien und Verwirrung zum Futuro do Preterito hatten wir schon hier
http://brasilienfreunde.net/5017-15/gute-brasilianische-grammatik/

Ohne nachzuforschen würde ich wie Amarelina sagen, daß receio que ... wie quero que zu einer Klasse von Verben gehört, die fest den Subjuntivo verlangen. Ich vermeide auch die deutschen Bezeichnungen der Zeiten, um nicht auf falsche Analogien hereinzufallen.

Grüße
Bequimão
Bequimão ist Manuel Beckmann, brasilianischer Revolutionär in Maranhão (?? - 1685).
Benutzeravatar
Bequimao
 
Beiträge: 415
Registriert: Sa 18. Mär 2006, 14:20
Wohnort: Mannheim
Bedankt: 4 mal
Danke erhalten: 12 mal in 11 Posts

Weitere Spitzfindigkeiten

Beitragvon bruzundanga » Do 6. Sep 2007, 17:59

wie Bequimão schon angedeutet hat, hanndelt es sich um Spitzfindigkeiten etc., da aber immer wieder neue Aspekte auftauchen hat der Thread (meiner Meinung nach) schon seine Berechtigung.


Bequimao hat richtig (und intuitiv) erkannt, dass receiar den subjuntivo verlangt.

Presente do Subjuntivo:
• 2 frases, uma principal e uma dependente (o subjuntivo só pode ser usado na dep.)
• O verbo principal num tempo relacionado com o presente: presente simples (penso), presente
composto (tenho pensado) ou futuro (pensarei / vou pensar).
• Deve ser um dos casos que exigem o subjuntivo:
o Verbo de desejo/ordem/dúvida/sentimento/sugestão/receio... na frase principal.
o Frase impessoal na frase principal
o Uma conjunção que exige o subjuntivo antes da frase dependente (caso, embora, a
não ser que, mesmo que...) *
o Referencia a um ente indefinido / desconhecido / que não sabemos se existe

aus:
http://www.u.arizona.edu/~miriamd/LRC530/RevisaoTeoriaSubjPaginaWeb.pdf

und damit maradentro1982 die Sache nicht überbewertet noch folgendes:

Você sabe que está em São Paulo quando ouve um “quer que eu venho?”, ou um “quer que eu trago?”, ou ainda um “quer que ele joga fora?” Sem distinção de classe, religião ou fator de proteção solar: você ouve o subjuntivo paulista tanto da boca do seu porteiro quanto da boca do seu chefe.

subjuntivo paulisto = indicativo

aus:

http://concursos.correioweb.com.br/prepare-se/dicas_portugues/dicas_portugues.htm?codigo=341
Benutzeravatar
bruzundanga
Moderator
 
Beiträge: 1916
Registriert: Di 22. Aug 2006, 14:59
Wohnort: Ceará
Bedankt: 28 mal
Danke erhalten: 96 mal in 80 Posts

Beitragvon maradentro1982 » Do 6. Sep 2007, 20:01

Oi gente

@ Deve ser um dos casos que exigem o subjuntivo: ......

Danke für diese Information, dies wird in meinem Lehrbuch überhaupt nicht behandelt, erklärt (bzw. erleichtert) aber einiges.

@
Você sabe que está em São Paulo quando ouve um “quer que eu venho?”, ou um “quer que eu trago?”, ou ainda um “quer que ele joga fora?” Sem distinção de classe, religião ou fator de proteção solar: você ouve o subjuntivo paulista tanto da boca do seu porteiro quanto da boca do seu chefe.

Sie wissen, dass Sie in Sao Paulo sind, wenn sie hören “wollen sie das ich komme?” oder ein “wollen sie, dass ich trage?“ oder auch ein “wollen sie, dass er draußen spielt?“.
Unabhängig von Klasse, Religion oder Einkommen, Sie hören das Indikativ mehr vom Portier als vom Chef.


Hätte noch eine Frage und zwar: Habe ich den Text richtig übersetzt, da ich ihn nicht ganz verstanden habe? Denn was das Portugiesich betrifft habe ich noch ein bisschen wenig Fleisch drauf, aber ich hoffe das wird dann jetzt bald mal besser.

Aber auf alle Fälle, vielen Dank für die Hilfe!
Blöd ist nur, wer blödes tut - und dumm auch!
Benutzeravatar
maradentro1982
 
Beiträge: 54
Registriert: Do 5. Jul 2007, 00:45
Wohnort: Innsbruck
Bedankt: 4 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Beitragvon maradentro1982 » Do 6. Sep 2007, 20:09

@ Wir können die Frage(n) aber gerne weiter dikutieren

Danke bruzundanga, is echt ein cooler Zug von dir.

Wäre echt super wenn ich mich hier und da mal mit einer kleinen Frage, was z.B. den Satzbau betrifft melden könnte.

Werde es auch auf ein Mindestmaß reduzieren um hier niemanden auf die Nerven zu gehen. :D

Also dann, machts es gut und a guts Nächtle!
Blöd ist nur, wer blödes tut - und dumm auch!
Benutzeravatar
maradentro1982
 
Beiträge: 54
Registriert: Do 5. Jul 2007, 00:45
Wohnort: Innsbruck
Bedankt: 4 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Beitragvon amarelina » Do 6. Sep 2007, 20:53

jogar fora - wegwerfen

übersetzt also: wollen sie, dass er es wegwirft?

amarelina
"Wenn man sich mit einem langweiligen, unglücklichen Leben abfindet, weil man auf seine Mutter, seinen Vater, seinen Priester, irgendeinen Burschen im Fernsehen oder irgendeinen anderen Kerl gehört hat, der einem vorschreibt, wie man leben soll, dann hat man es verdient."
Frank Zappa
Benutzeravatar
amarelina
 
Beiträge: 1868
Registriert: Sa 8. Jul 2006, 10:05
Bedankt: 123 mal
Danke erhalten: 143 mal in 84 Posts

Einen Fehler

Beitragvon bruzundanga » Do 6. Sep 2007, 22:28

hat amarelina schon richtiggestellt.


Zwei weitere:

1. Ein Auslassung: ou fator de protetor solar->> oder dem Faktor seines Sonnenschutz (er meint damit <Rasse>)

2. tanto ..... quanto = sowohl als auch.


Die Grundaussage des Textabschnitts ist: Der Paulistaner benützt den subjuntivo (fast) nie, unabhängig von Rasse, Klasse oder Religion.

Até a proxima
Benutzeravatar
bruzundanga
Moderator
 
Beiträge: 1916
Registriert: Di 22. Aug 2006, 14:59
Wohnort: Ceará
Bedankt: 28 mal
Danke erhalten: 96 mal in 80 Posts

Beitragvon Boli » Fr 7. Sep 2007, 00:17

Ich habe von Wikipedia kopiert (ist das erlaubt?). Mir wäre lieber wortlos einen Link hier einfach zu tun, aber... vielleicht wäre ich gelöscht :roll: ). Ich habe auch versucht auf "Brasilianisch" zu "übersetzen" da der Text in Portugiesisch aus Portugal geschrieben wurde.

Modos e tempos verbais são dois tipos de flexão (variação, mudança, declinação) que os verbos apresentam, a fim de dar uma maior clareza quanto ao momento e formas da ação, estado ou fenômeno natural.

Na língua portuguesa, o verbo pode sofrer as flexões (declinações) de:
modo - indicativo, subjuntivo (in Portugal, Conjuntivo?) e imperativo;
tempo - presente, passado, futuro, etc;
número - singular e plural;
pessoa - primeira (eu, nós), segunda (tu, vós) e terceira (ele(a), eles(as) e você(s)


1 Modos verbais

1.1 Modo Indicativo
1.1.1 Presente do Indicativo
1.1.2 Pretérito Imperfeito
1.1.3 Pretérito Perfeito
1.1.4 Pretérito Mais-Que-Perfeito
1.1.5 Passado do Futuro
1.1.6 Futuro do Presente
1.1.7 Futuro do Pretérito / Condicional

1.2 Modo Subjuntivo (ou Conjuntivo)
1.2.1 Presente
1.2.2 Pretérito Imperfeito
1.2.3 Futuro
1.2.4 Futuro Composto
1.2.5 Pretérito Perfeito
1.2.6 Pretérito Mais-que-Perfeito

1.3 Imperativo


Modos verbais
As flexões de Modo determinam as diversas atitudes da pessoa que fala com relação ao fato enunciado. Assim:

- uma atitude que expressa certeza com relação ao fato que aconteceu, que acontece ou que acontecerá, é característica do Modo Indicativo. Exemplos:
Ele trabalhou ontem.
Ela está em casa.
Nós iremos amanhã.

- uma atitude que revela uma incerteza, uma dúvida ou uma hipótese é característica do Modo Subjuntivo (ou Conjuntivo). Exemplos:
Se eu trabalhasse, ...
Quando eu partir, ...

- uma atitude que expressa uma ordem, um pedido, um conselho, uma vontade ou um desejo é característica do Modo Imperativo. Exemplo: Faça isto, agora!

Com relação ao Tempo, podemos expressar um fato basicamente de três maneiras diferentes:

No presente: significa que o fato está acontecendo relativamente ao momento em que se fala;
No pretérito: significa que o fato já aconteceu relativamente ao momento em que se fala;
No futuro: significa que o fato ainda irá acontecer relativamente ao momento em que se fala.

Entretanto, as possibilidades de se localizar um processo no tempo podem ser ampliadas de acordo com as necessidades da pessoa que fala ou que relata um evento. Neste contexto, a Língua Portuguesa oferece-nos as seguintes possibilidades para combinarmos Modos e Tempos:

Modo Indicativo
Expressa certeza absolutamente apresentando o fato de uma maneira real, certa, positiva.

Presente do Indicativo
Expressa o fato no momento em que se fala.
O aluno lê um poema.

Pretérito Imperfeito
Expressa o passado inacabado, um processo anterior ao momento em que se fala, mas que se prolongou, ou ainda, um fato habitual. Por isto, chama-se este tempo verbal de pretérito imperfeito, pois não se refere a um conceito situado perfeitamente num contexto de passado.

Emprega-se o pretérito imperfeito do Indicativo para assinalar:

- um fato passado contínuo, permanente ou habitual, ou casual.
Eles vendiam sempre fiado.
"Uma noite eu me lembro que ela dormia
Numa rede encostada molemente (Castro Alves, Adormecida).
"Glória usava no peito um broche com um medalhão de duas faces." (Raquel de Queirós, As Três Marias).

- um fato passado, mas de incerta localização no tempo:
Era uma vez, ...

- um fato presente em relação a outro passado, indicando a simultaneidade de ambos os fatos:
Eu lia quando ela chegou.
"Nessa mesma noite, leu-lhe o artigo em que advertia o partido da conveniência de não ceder às perfídias do poder." (poema de Quincas Borba).

Pretérito Perfeito
Indica um fato já ocorrido, concluído. Daí o nome: Pretérito Perfeito; referindo-se a um fato que se situa perfeitamente no passado. Emprega-se o Pretérito Perfeito do Indicativo para assinalar:

- um fato já ocorrido ou concluído:
"Trocaram beijos ao luar tranquilo." (Augusto Gil, Luar de Janeiro)
"Andei longes terras,
Lidei cruas guerras,
Vaguei pelas serras,
Dos vis Aimorés." (Gonçalves Dias, I-Juca-Pirama).
"Apanhou o rifle, saiu ao meio da trilha e detonou."(Coelho Neto, Banzo).

- na forma composta, é usado para indicar uma ação que se prolonga até ao momento presente; através da locução verbal, na qual se usa o particípio.
Tenho estudado todas as noites.
"Eu, que tenho sofrido a angústia das pequenas coisas ridículas,
Eu verifico que não tenho par nisto tudo neste mundo." (Fernando Pessoa, Poema em Linha Recta - Álvaro de Campos)

Pretérito Mais-Que-Perfeito
Emprega-se o pretérito mais-que-perfeito para assinalar um fato passado em relação a outro também no passado (o passado do passado, algo que aconteceu antes de outro fato também passado).

O pretérito mais-que-perfeito aparece nas formas simples e composta, sendo que a primeira costuma aparecer em discursos mais formais e a segunda, na fala coloquial.

Exemplos de usos do pretérito mais-que-perfeito simples:
Ele comprou o apartamento com o dinheiro do carro que vendera.
"Levava comigo um retrato de Maria Cora; alcançara-o dela mesma ... com uma pequena dedicatória cerimoniosa." (Machado de Assis, Relíquias de Casa)
Morava .. no arraial de São Gonçalo da Ponte, cuja ponte o rio levara, deixando dela somente os pilares de alvenaria." (Gustavo Barroso, O Sertão e o Mundo)

Exemplos de usos do pretérito mais que perfeito composto:
Quando eu cheguei, ela já tinha saído.
Tinha chovido muito naquela noite.

Passado do Futuro (in Portugal???)
Este tempo só existe na forma composta. Assinala um fato posterior ao tempo atual, mas anterior a outro fato futuro.
Exemplo: "Até meus bisnetos nascerem, eu terei me aposentado.

Futuro do Presente
Emprega-se o futuro do presente para assinalar uma ação que ocorrerá no futuro relativamente ao momento em que se fala.
Se (eu for) eleito, lutarei pelos menores carentes.
"... era Vadinho, herói indiscutível, jamais outro virá tão íntimo das estrelas, dos dados e das prostitutas, ... " (Jorge Amado, Dona Flor e Seus Dois Maridos)
"A qual escolherei, se, neste estado,
Eu não sei distinguir esta daquela?" (Alvarenga Peixoto, Jônia e Nise).

Exemplos de futuro composto:
Ele vai fazer (fará) compras e vai voltar (voltará) em breve.

Futuro do Pretérito / Condicional
Emprega-se o futuro do pretérito para assinalar:

- um fato futuro em relação a outro no passado
"Se eu morresse amanhã, viria ao menos
Fechar meus olhos minha triste irmã;
Minha mãe de saudades morreria. (Álvares Azevedo, Se Eu Morresse Amanhã).
"Ia levar homens para o quarto. Como era boa de cama, pagar-lhe-iam muito bem." (Clarice Lispector, A Via-Crúcis do Corpo)

- uma ironia ou um pedido de cortesia:
Daria para fazer silêncio!
Poderia fazer o favor de sair!?

Modo Subjuntivo (ou Conjuntivo)
Revela um fato duvidoso, incerto.

Presente
Emprega-se o presente do subjuntivo para assinalar:

- um fato presente, mas duvidoso ou incerto.
Talvez eles façam tudo aquilo que nós pedimos.
Talvez ele saiba sobre o que está falando.

- um fato futuro, mas duvidoso ou incerto
Talvez eles venham amanhã.

- um desejo ou uma vontade
Espero que eles façam o serviço correctamente.
Se choro... bebe o meu pranto a areia ardente;
talvez... p'ra que meu pranto, ó Deus clemente!
Não descubras no chão... (Castro Alves, Vozes d'África)

Pretérito Imperfeito
Emprega-se o pretérito imperfeito do subjuntivo para assinalar:

- uma hipótese ou uma condição numa ação passada, mas posterior e dependente de outra acção passada.
"Talvez a lágrima subisse do coração à pupila ..." (Coelho Neto, Sertão)
"Como fizesse bom tempo, as senhoras combinaram em tomar o café na chácara." (Aluísio Azevedo, Casa de Pensão)
"Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.
Estou hoje vencido, como se estivesse para morrer." (Fernando Pessoa, Tabacaria - Álvaro de Campos)

- uma condição contrafatual, ou seja, que não se verifica na realidade, que teria uma certa consequência; pode se referir ao passado, ao presente ou ao futuro.
Se ele estivesse aqui ontem, poderia ter ajudado.
Se ele estivesse aqui agora, poderia ajudar.
Se ele viesse amanhã, poderia ajudar.

Futuro
Emprega-se o futuro do subjuntivo para assinalar uma possibilidade a ser concluída em relação a um fato no futuro, uma ação vindoura, mas condicional a outra ação também futura.
Quando eu voltar, saberei o que fazer.
Quando os sinos badalarem nove horas, voltarei para casa.

Também pode indicar uma condição incerta, presente ou futura.
Se ele estiver lá agora, certamente ela também está.
Se ele estiver lá amanhã, certamente ela também estará.

Futuro Composto
Emprega-se para exprimir uma possibilidade incerta, num tempo passado, ou num tempo passado em relação a um tempo futuro.
Se ela tiver chegado a tempo ontem, terá sido óptimo.
Ao final das provas, se ele tiver sido aprovado, pararão de falar mal dele.

Pretérito Perfeito
Caso eu tenha sido escolhido, ficarei muito feliz.

Pretérito Mais-que-Perfeito
Se eu tivesse sido escolhido, estaria muito feliz.

Imperativo
Exprime uma atitude de solicitação, mando. É formado por afirmativo e negativo.

Este modo verbal não possui a primeira pessoa do singular (eu), pois não podemos mandar nós mesmos. uma atitude que expressa uma ordem, um pedido, um conselho, uma vontade ou um desejo é característica do Modo Imperativo. Exemplo: Faça isto, agora! Com relação ao Tempo, podemos expressar um fato basicamente de três maneiras diferentes:

No presente: significa que o fato está acontecendo relativamente ao momento em que se fala; No pretérito: significa que o fato já aconteceu relativamente ao momento em que se fala; No futuro: significa que o fato ainda irá acontecer relativamente ao momento em que se fala. Entretanto, as possibilidades de se localizar um processo no tempo podem ser ampliadas de acordo com as necessidades da pessoa que fala ou que relata um evento. Neste contexto, a Língua Portuguesa oferece-nos as seguintes possibilidades para combinarmos Modos e Tempos ... Bis jetzt alles klar. Oder? #-o

Dann hier weiter lesen http://pt.wikipedia.org/wiki/Tempo_gramatical)
Benutzeravatar
Boli
 
Beiträge: 744
Registriert: Do 21. Sep 2006, 10:31
Wohnort: Deutschland
Bedankt: 8 mal
Danke erhalten: 10 mal in 9 Posts

VorherigeNächste

Zurück zu Telekommunikation & Media & Literatur


Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlungen

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]