brasilblog hat geschrieben:
tinto hat geschrieben:
brasilblog hat geschrieben:
Mehr als 22.000 Mitarbeiter haben für Sie eine Übereinkunft getroffen.
Um TAM zur Ihrer bevorzugten Airline zu machen.
Ich würde so texten:
Mehr als 22.000 Mitarbeiter geben Ihnen ein Versprechen. TAM zu Ihrer Lieblingsairline zu machen.Ist doch ganz einfach.

Klar, als freie Übersetzung. .... allerdings ist nirgends von einem "Versprechen" (Promesa) sondern nur von Vertrag/Übereinkunft/Verpflichtung die Rede. Daher hatte ich es so übersetzt.
...
Lieblingsairline lass ich durchgehen. Passt besser!

Es ist ja grad der Fehler vieler Übersetzungen und grad auch der Übersetzungsmaschinen, alles wortgetreu und nicht nach dem Sinn und Zweck treffend zu übersetzen. Und so kommt es zu lustigen Gebrauchsanleitungen die oft eine wortwörtliche Übersetzung sind, ganz ohne Rücksicht auf Grammatik, Zweideutigkeiten bestimmter Worte, den Satzbau oder der Melodie einer Sprache. Von mehreren Worten wird dnn auch nicht das Gebräuchlichste genommen, sondern bisweilen eines, das nach einem automatischen thesaurus dem ganzen nahe kommt, ohne es wirklich zu treffen. Folge sind diese Fehlgriffe bei der Übersetzung wie sie TAM unterlaufen sind.
Die Kunst ist doch, das Anliegen, die Stimmung, die Botschaft richtig rüberzubringen. Das muss man frei Übersetzen und kann es sinnvoller Weise auch nicht anders:
TAM will ne Kundenbindung, sowas wie ne dauerhafte Beziehung eben. Und
compromisso de casamento nutzt man bisweilen eben gerade nicht für Ehevertrag (dafür gibts nämlich ein ganz anderes Wort), man sagt auch nicht Eheverpflichtung, sondern
Eheversprechen hierfür auf deutsch, oder vertu ich mich da?
Ich finde deshalb gerade, dass Vertrag eben nicht so passt, auch nicht im Kontext... Und irgendwie ist es ja auch so: Wer was verspricht, verpflichtet sich auch, das Versprechen einzuhalten. Das ist ja grad der Sinn eines Versprechens. Versprechen passt also...das ist hier die Botschaft: Dem Kunden etwas zu versprechen, dass TAM seine Lieblingsfluggesellschaft wird....
Übrigens und by the way: Wo ist eigentlich die portugiesische Urfassung auf der Page?