|
Oi Benni, Loiro,
Ein paar Korrekturen ohne Anspruch auf Vollständigkeit:
Oi, meu grande amor!
Desejo um feliz ano novo a você. Senti muita falta de você. Tomara que voce tenha chegado seguro a Salvador e que você esteja bem. Já estou contando os dias até que eu posso abracar voce. Tomara que o tempo passe rapidamente. 0 nosso amor não termina nunca. Eu te amo muito. Um beijão forte!
Einige Verben verlangen den Subjunctivo. Ich würde noch schreiben
... até que eu possa abraçar você. Espero que ...
Wichtig ist aber das Geschlecht der Substantive: os dias, o amor.
trabalho em salvador depois eu germany te amo kuss
Ich arbeite in Salvador. Dann (gehe) ich nach Germany. Ich liebe Dich. Kuss.
meu amo eu te amo te amo eu salvador muita saudades de voce saudades...
Ich habe (in) Salvador große Sehnsucht nach Dir ...
saudades saudades eu choro todos os dias my love noh finito por favor eu te
Ich weine jeden Tag, my Love, laß es bitte noch nicht zu Ende sein
amo boneco dos meus sonhos eu sinceramente
Ich spiele mit Dir in meinen Träumen (wörtlich: Puppe, Spielzeug in meinen Träumen) völlig aufrichtig
Vielleicht solltest Du ihr noch den Hinweis geben, daß das Übersetzen viel einfacher ist, wenn sie normales Portugiesisch schreibt.
@Benni: Lern Portugiesisch, es führt kein Weg daran vorbei!
Viel Glück, Guten Rutsch!
Bequimão
Bequimão ist Manuel Beckmann, brasilianischer Revolutionär in Maranhão, hingerichtet 1685.
|