Übersetzung Hilfe

Die Online-Übersetzungshilfe von Lesern für Leser / Fragen zur portugiesischen Sprache und Grammatik werden hier gelöst

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon Josie34 » So 22. Jun 2014, 15:35

Wenn ich in einem Autoforum bin und etwas über meine Reifengöße wissen möchte, werde ich auch nicht an die nächste Autowerkstatt verwiesen. Ich finde es durchaus legal, wenn ich in einem privaten Forum einen privaten Satz nachfrage! Ich möchte weder eine Fachübersetzung meiner Staubsaugeranleitung noch eine Übersetzung meiner Abendlektüre, sondern es geht hier lediglich um einzelne Sätze, die ich in keiner Suchmaschine finde.Also mach mal einen Punkt! Manchmal muss man auch zwischen den Zeilen lesen, das können nur Muttersprachler oder jemand, der die Sprach sehr gut beherrscht.

(@Elsass), danke für den inkompetenten Link, denn auch damit weiß ich nicht wirklich, was der Titel heißt!
Wenn hier jemand ist, der nicht übersetzen möchte, so soll er es lassen, aber nicht andere davon abhalten, mir zu helfen. Frechheit!

Wenn Du meine Post gelesen hättest, dann wüsstest Du, dass ich mich bedanke. Bitte antworte mir nicht mehr, ich kann auf Deine Beiträge verzichten.
hier kannst du übersetzen: http://tradukka.com/translate
Ja, das ist mal ne sinnvolle Hilfe, dennoch kommt mir die Übersetzung komisch vor.....



Deixa a vida me levar!!!! Hum gostei rsrs
Benutzeravatar
Josie34
 
Beiträge: 19
Registriert: Mo 16. Jun 2014, 11:08
Bedankt: 14 mal
Danke erhalten: 2 mal in 1 Post

Folgende User haben sich bei Josie34 bedankt:
frankieb66, Reviersport

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon cabof » So 22. Jun 2014, 20:55

Lass das Leben mich tragen/treiben/......... das dürfte passen.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts

Folgende User haben sich bei cabof bedankt:
Josie34

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon BrasilJaneiro » Mo 23. Jun 2014, 07:01

Josie34 hat geschrieben:Wenn ich in einem Autoforum bin und etwas über meine Reifengöße wissen möchte, werde ich auch nicht an die nächste Autowerkstatt verwiesen. Ich finde es durchaus legal, wenn ich in einem privaten Forum einen privaten Satz nachfrage! Ich möchte weder eine Fachübersetzung meiner Staubsaugeranleitung noch eine Übersetzung meiner Abendlektüre, sondern es geht hier lediglich um einzelne Sätze, die ich in keiner Suchmaschine finde.Also mach mal einen Punkt! Manchmal muss man auch zwischen den Zeilen lesen, das können nur Muttersprachler oder jemand, der die Sprach sehr gut beherrscht.

(@Elsass), danke für den inkompetenten Link, denn auch damit weiß ich nicht wirklich, was der Titel heißt!
Wenn hier jemand ist, der nicht übersetzen möchte, so soll er es lassen, aber nicht andere davon abhalten, mir zu helfen. Frechheit!

Wenn Du meine Post gelesen hättest, dann wüsstest Du, dass ich mich bedanke. Bitte antworte mir nicht mehr, ich kann auf Deine Beiträge verzichten.
hier kannst du übersetzen: http://tradukka.com/translate
Ja, das ist mal ne sinnvolle Hilfe, dennoch kommt mir die Übersetzung komisch vor.....



Deixa a vida me levar!!!! Hum gostei rsrs


Ich habe schon gesehen, dass du dich bedankt hast. Aber du solltest auch Verständnis haben, dass wir gerne auch mal ein Feedback haben möchten. Meistens forderten in der Vergangenheit einige unsere Leistungen und haben sich dann nie wieder gemeldet. Unter Mitglieder kannst du diejenigen sehen, die meistens bei 1-9 Antworten verschwunden sind. Frechheit ist, wenn jemand Hilfe fordert und dann sich nie wieder meldet. Ein Forum lebt ja bekanntlich von Kommunikation. Deshalb kannst du bei ca. 10 posts auch nicht verlangen, dass dir keiner antworten soll, wenn dir die Antwort nicht gefällt. Trotzdem mal ein Willkommen hier im Forum. Vielleicht können wir demnächst auch von deinen beiträgen profitieren.
Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit.
Benutzeravatar
BrasilJaneiro
 
Beiträge: 4678
Registriert: So 20. Mai 2007, 14:31
Wohnort: Morumbi - Real Parque - perto de Cícero Pompeu de Toledo
Bedankt: 59 mal
Danke erhalten: 725 mal in 566 Posts

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon cabof » Mo 23. Jun 2014, 07:44

Das ist nicht auf Josie gemünzt, es ist leider so, wer in den BR Foren aufschlägt hat doch bestimmt was zu berichten... kleine Story zum Brasilienbezug etc. Nach der Reise ein Feedback, selbst wir Alten können immer was lernen, zumindest aus den Erfahrungsberichten,
nenne da die WM Reisenden mit Leihwagen etc. etc. (da kommt bestimmt was)... guten Wochenstart allen.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts

Folgende User haben sich bei cabof bedankt:
Urs

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon Josie34 » Fr 11. Jul 2014, 08:39

Darf ich Euch nochmals bitte mir zu helfen, ich komme mit dem Übersetzungsprogramm nicht klar:

Quem nao tem capacidade tem que comer o resto do homem aleio ta sambado coisa nova sou bonita

vielen Dank :D
Benutzeravatar
Josie34
 
Beiträge: 19
Registriert: Mo 16. Jun 2014, 11:08
Bedankt: 14 mal
Danke erhalten: 2 mal in 1 Post

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon cabof » Fr 11. Jul 2014, 20:46

Quem nao tem capacidade tem que comer o resto Wer keine Kapazität (?) hat muß den Rest/die Reste essen

do homem aleio ta sambado coisa nova - keine Ahnung was das bedeuten soll

sou bonita - ich bin schön

Das scheint etwas aus einem Liedtext zu sein, ergibt keinen Sinn, weil aus dem Zusammenhang gerissen. Vergiss es und lass es Dir
nicht tätowieren....

Bom fim de semana - ein schönes Wochenende.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts

Folgende User haben sich bei cabof bedankt:
Josie34

Re: Übersetzung Hilfe

Beitragvon BrasilJaneiro » Sa 12. Jul 2014, 18:14

Josie34 hat geschrieben:Darf ich Euch nochmals bitte mir zu helfen, ich komme mit dem Übersetzungsprogramm nicht klar:

Quem nao tem capacidade tem que comer o resto do homem aleio ta sambado coisa nova sou bonita

vielen Dank :D


aleio = alheio

ta = está

dann müsste es mit der Übersetzung klappen

Soll wohl sinngemäß bedeutet, dass wer (frau/Mann) noch Fähigkeiten zum Fremdgehen hat..........
in Brasilien sagt man viel "vernaschen" zum fremdgehen.
Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit.
Benutzeravatar
BrasilJaneiro
 
Beiträge: 4678
Registriert: So 20. Mai 2007, 14:31
Wohnort: Morumbi - Real Parque - perto de Cícero Pompeu de Toledo
Bedankt: 59 mal
Danke erhalten: 725 mal in 566 Posts

Folgende User haben sich bei BrasilJaneiro bedankt:
Josie34

Vorherige

Zurück zu Sprache: Langenscheidt, Aurélio, etc.

 



Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlungen

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]