brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzung: "Publicidade e Propaganda"
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 20:12 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 16:11
Beiträge: 364
Wohnort: São Paulo
Hallo!
Weiss jemand wie man den brasilianischen Studiengang "Publicidade e Propaganda" übersetzten kann?
Vom Übersetzungsbüro wurde er mit "Werbung und Propaganda" übersetzt. Und das ist mit Sicherheit falsch.



Bis dann
Bagi


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 21:08 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 13 Apr 2005 18:00
Beiträge: 489
Wohnort: RJ Grajaú
hm, eigentlich würde es ja "Werbung und Werbung" heissen...

In DLand gibt es die beliebten Studiengänge (Worte vertauscht da Propaganda eher für das Wort Werbung benutzt wird):
Marktkommunikation und Werbung bzw.
Marketing und Werbung

Mann kann ja auch nen Thesaurus zu Rate ziehen und z.B. übersetzen:
Reklame und Werbung
(obwohl Reklame nicht das gleiche wie Werbung ist)

Hoffe es hilft a bisserl...

Ursinho


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 21:18 
Offline

Registriert: 26 Nov 2004 21:23
Beiträge: 2034
An diversen deutschen Uni´s gibt es Studiengänge, die sich so nennen:


Marktkommunikation & Werbung

oder

PR & Werbung



Man sieht sich,
Lemi

http://www.brasilien-forum.net


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 22:46 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 26 Nov 2004 20:45
Beiträge: 1509
in Berlin gibts auch nen Studiengang "Gesellschafts- und Wirtschaftskommunikation".


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 23:33 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 16:11
Beiträge: 364
Wohnort: São Paulo
Vielen Dank für Eure Antworten. Ich denke auch es sollte PR& Werbung, Markting & Werbung oder ähnlich heissen. Auf alle Fälle ist die portugiesische Propaganda in diesem Zusammenhang nicht mit der deutschen Propaganda gleichzusetzen.
Aber ich sehe schon, da soll sich das Übersetzungsbüro noch mal den Kopf darüber zerbrechen. Das Mädel hat relativ viel Geld für eine Übersetzung bezahlt, welche man eigentlich durch den Shredder lassen sollte. Übersetzungen sind oftmals schwierig, aber dass in einer beglaubigten Übersetzung jedes zweite Substantiv kleingeschrieben ist darf nicht sein.!! :evil:



Bis dann
Bagi


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 05 Okt 2005 23:45 
Offline

Registriert: 26 Nov 2004 21:23
Beiträge: 2034
Bagi hat geschrieben:
Vielen Dank für Eure Antworten. Ich denke auch es sollte PR& Werbung, Markting & Werbung oder ähnlich heissen. Auf alle Fälle ist die portugiesische Propaganda in diesem Zusammenhang nicht mit der deutschen Propaganda gleichzusetzen.


Das Wort Propaganda hat im Deutschen einen etwas negativen Beigeschmack. So ungefähr wie "schlechte Werbung".

Im Portugiesischen ist das Wort Propaganda gleichbedeutend mit Werbung.

Bagi hat geschrieben:
Aber ich sehe schon, da soll sich das Übersetzungsbüro noch mal den Kopf darüber zerbrechen. Das Mädel hat relativ viel Geld für eine Übersetzung bezahlt, welche man eigentlich durch den Shredder lassen sollte. Übersetzungen sind oftmals schwierig, aber dass in einer beglaubigten Übersetzung jedes zweite Substantiv kleingeschrieben ist darf nicht sein.!! :evil:


Vielleicht ist die Übersetzerin ja mit Supergringo verwandt !? :lol:



Man sieht sich,
Lemi

http://www.brasilien-forum.net


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 06 Okt 2005 08:06 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 29 Nov 2004 11:15
Beiträge: 626
Wohnort: Freaklândia
Noch eine Alternative "Öffentlichkeitsarbeit und Werbung".


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 06 Okt 2005 21:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 16:11
Beiträge: 364
Wohnort: São Paulo
Lemi hat geschrieben:
...Im Portugiesischen ist das Wort Propaganda gleichbedeutend mit Werbung.


Ich habe es mir erklären lassen. :?

Plubicidade: kostenlose Werbung
Propaganda: bezahlte Werbung



Bis dann
Bagi


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 06 Okt 2005 23:08 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 13 Apr 2005 18:00
Beiträge: 489
Wohnort: RJ Grajaú
@Bagi

full ack. Habs nochmal über meine Ursinha verifizieren lassen.

Was wäre denn das Deutsche oder Englische Pendant zu "Publicidade"?

fragt der
Ursinho


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 06 Okt 2005 23:19 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 29 Nov 2004 11:15
Beiträge: 626
Wohnort: Freaklândia
Bagi hat geschrieben:
Lemi hat geschrieben:
...Im Portugiesischen ist das Wort Propaganda gleichbedeutend mit Werbung.


Ich habe es mir erklären lassen. :?

Plubicidade: kostenlose Werbung
Propaganda: bezahlte Werbung


Also die Unterscheidung ist mir vollkommen neu. Aber ich fand beim Suchen diesen Text hier zum Thema:


Quando eu ouço alguém dizendo que faz “Publicidade e Propaganda” é como se estivesse ouvindo que alguém é “modelo e manequim”. Publicidade e propaganda é redundante. Propaganda é publicidade. Coisa básica. Coisa que se aprende no primeiro mês de aula, quando se faz faculdade de PROPAGANDA, ou PROPAGANDA E MARKETING. Porque acho que nas faculdades onde o nome do curso é Publicidade e Propaganda, na certa não ensinam isso.

Lembro bem da aula onde o professor falou sobre isso. Daquele dia em diante, nunca mais na vida eu falei “publicidade e propaganda”. Acho que nem antes disso eu falava.

Veja, se você faz uma propaganda, isso é publicidade. Se você coloca um anúncio em uma revista, isso é publicidade. Qualquer forma de divulgação é publicidade, até mandar spam e distribuir santinhos no farol. Até discurso em palanque político é publicidade. Propaganda é uma forma de fazer publicidade. Se você diz que faz “publicidade e propaganda”, deveria então também dizer que faz “publicidade, propaganda, merchandising, mala direta, etc, etc, etc…”

É só terminologia? Não, não é… É redundância de conceito. É como alguém dizer que faz medicina e ginecologia. É só medicina. Da mesma forma, é só Propaganda, ou então Propaganda e Marketing (porque marketing é outra coisa e, embora propaganda esteja contida em marketing, são dois cursos diferentes. A ESPM tinha, há muitos anos, as duas opções. Depois do segundo ano, você escolhia entre Propaganda e Marketing. Depois isso foi unificado e todo mundo passou a se formar nos dois cursos). Mas, enfim, se você faz uma especialização, então é medicina com especialização em ginecologia e Propaganda com especialização em marketing direto, ou webdesign, ou qualquer outra coisa. Mas “publicidade e propaganda” NÃO!!! Combinado???


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 04 Dez 2008 07:44


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife