brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 8 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzung
BeitragVerfasst: 02 Jun 2008 12:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 12 Okt 2007 10:06
Beiträge: 11
Hallo könnt Ihr mir bei folgender Übersetzung ins Deutsch helfen:

„Eu, XY… …AUTORIZO O MENOR, meu filho, XY Jr… …a permanecer em companhia, responsabilidade e sob a guarda de sua genitora a Sra. AB“

Ich würde dies wie folgt übersetzten:

„Ich XY… …autorisiere den minderjährigen, mein Sohn, XY Jr…… …den Verbleib in Gemeinschaft, Verantwortung und das Sorgerecht seiner leiblichen Mutter Frau AB“

Stimmt der Wortlaut?


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 02 Jun 2008 20:18 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 27 Okt 2005 15:21
Beiträge: 246
Wohnort: Urwald
Im Wesentlichen stimmt die Übersetzung schon, ist aber inhaltlich Käse.
Weil, du kannst einen Minderjährigen zu Nichts bevollmächtigen, höchstens die volljährige Mutter, dass sie für das Kind verantwortlich sein soll. Die leibliche Mutter ist aber immer verantwortlich, es sei denn, ihr wurde das Sorgerecht gerichtlich entzogen/aberkannt bzw. sie hat's hergegeben (Adoption) und dann hilft der Schrieb auch nichts.
Für was oder wen soll denn das Schreiben sein?


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 02 Jun 2008 21:20 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 30 Dez 2004 23:10
Beiträge: 337
Um was geht´s denn überhaupt genau? Autorização de viagem para menores?

Für die meisten Vollmachten gibt´s standard Modelle, wo nur noch die Namen eingefügt werden müssen. Bzw. man lässt die Vollmacht direkt im Cartório aufsetzen :wink:

Sich da selber was aus den Fingern saugen, kann schnell schief gehen.



Bild


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 03 Jun 2008 07:54 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 12 Okt 2007 10:06
Beiträge: 11
Es handelt sich hierbei um eine Autorização des Cartório.

Gemäss meinem portugisisch regelt dieses Dokument das alleine Sorgerecht und den Verbleib bei der leiblichen Mutter.

Im weiteren steht ich autorisisere den minderjährigen...

wie würdet ihr das Dokument übersetzten.
Wichtig der Wortlaut muss stimmen.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 03 Jun 2008 19:37 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 30 Dez 2004 23:10
Beiträge: 337
Zitat:
Gemäss meinem portugisisch regelt dieses Dokument das alleine Sorgerecht und den Verbleib bei der leiblichen Mutter.


Muss sowas nicht ein Richter entscheiden, wer das alleinige Sorgerecht hat?
Reicht dazu eine "einfache" Erklärung/Vollmacht die im Cartório aufgesetzt wird? :shock:



Bild


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 04 Jun 2008 02:09 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1204
Wohnort: Ceará
Das einfache Wort "chamado contexto" wird immer wieder vernachlässigt.

Das bisschen Port. beherrschen hier einige.

Problem ist und bleibt, dass die Zusammenhänge fehlen.

Schildere den Kontext und wir sagen wies läuft.


So einfach könnte es sein.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 04 Jun 2008 16:20 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 29 Jun 2006 21:30
Beiträge: 179
Wohnort: Goiânia, Goias
Mazzaropi hat geschrieben:
Um was geht´s denn überhaupt genau? Autorização de viagem para menores?

Für die meisten Vollmachten gibt´s standard Modelle, wo nur noch die Namen eingefügt werden müssen. Bzw. man lässt die Vollmacht direkt im Cartório aufsetzen :wink:

Sich da selber was aus den Fingern saugen, kann schnell schief gehen.

solche Vollmachten sind nur gueltig wenn sie von einem Jugendrichter ausgestellt werden



Prost
Betriebsberatung
Imobilien, Pousadas
Skype''' robertwolfgangschuster


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzung
BeitragVerfasst: 08 Jun 2008 17:34 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01 Jun 2007 01:06
Beiträge: 71
Alle Autoren und Autorinnen der bisherigen Beiträge haben Recht. Kein cartorio kann eine derartige Vollmacht von Dir verlangen. Einen Minderjährigen bevollmächtigen! So ein Unsinn. Das cartorio will Dein Geld. Und wenn es ums alleinige Sorgerecht geht, kann das nicht mit einen derartigen Schrieb eines Cartorio erledigt werden. Nimm Dir einen Vertrauensanwalt einer Auslandsvertretung.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 8 Beiträge ] 



Ähnliche Themen
Themen Forum Autor


» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Familie: Heirat, Kinder & Scheidung

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 04 Dez 2008 07:18


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife