Hallo habe mal wieder was zu übersetzen:
Mit Vergnügen
http://brasilienfreunde.net/4342/rir-para-nao-chorartem-coisa-melhor-que-a-desgraca-do-outro/
A Marlei, não trabalha mais aqui conosco e não mora mais em Sorocaba.
Die Marlei arbeitet nicht mehr bei uns und wohnt nicht mehr in Sorocaba
Ela casou e está grávida de 4 meses.
Sie hat geheiratet und ist schon im 4. Monat schwanger
Está feliz casada e morando em outra cidade aqui perto.
Ist sehr gut verheiratet und wohnt in einer anderen Stadt in der Nähe
O presente que você enviou, vieram entregar para mim, acho que posso ficar com ele, se não se importar.
Dein Geschenk, das du schicktest wurde mir übergeben, wenns dir nichts ausmacht behalte ich es
O fato de vocês terem se conhecido aqui não quer dizer nada, ainda mais que sabemos que não ouve nada entre vocês.
Die Tatsache dass ihr euch hier kennengelernt habt, sagt gar nichts, noch dazu weil wir wissen dass zwischen euch gar nichts passiert ist
Ela está bem, e acho melhor você esquecê-la.
Es geht ihr gut, und du vergisst sie besser
Desculpe-me por estar escrevendo em português, tenho certeza que vai conseguir traduzir, e se quiser responder alguma coisa, ficarei feliz por ter entendido.
Verzeih dass ich in protugiesisch schreibe, sicher kannst du es selbst übersetzen und wenn es dir pass antworte, hoffentlich hast du mich richtig verstanden
Siga sua vida ai na Alemanhã, que posso lhe assegurar, que é bem melhor que aqui
Bleib bloss in Deutschland, ich versichere dir das ist besser für dich
wäre für eine korrekte Übersetzung dankbar
Ich nicht, ich hätte es nicht so genau wissen wollen
PS
