brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien

Neu:


Linguland Sprachreisen Katalog bestellen



Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ]  
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzungshilfe Bereich Landwirtschaft - Agronomia
BeitragVerfasst: 23 Okt 2007 12:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 21:47
Beiträge: 688
Wohnort: Santa Maria / RS
Mir wurden hier von unserer Bibliotekharin einige Sachbücher aus dem Bereich Landwirtschaft zum erfassen in den Gesamtkatalog vorgelegt. Dazu bräuchten wir eine Übersetzung der Titel ins Portugiesische und ich eine Hilfe dabei. Nebenbei sind die Bücher alte Schinken, und würden wahrscheinlich in einem Antiquariat mehr nützen als in einer Unibibliothek.

1. "Tropische und Subtropische Weltwirtschaftspflanzen. II. Teil: Ölpflanzen"

Vorschlag: "Plantas tropicais e subtropicais. Parte II: Oleaginosas"


2. "Wiesen und Weiden"
Vorschlag: "Campos e Lameiras" (lameira bedeute eigentlioch sowohl Wiese als auch Weide)


3. "Lehrbuch des Acker und Pflanzenbaus"
Vorschlag: "Compêndio do Cultivo de Plantas"

Ich bitte um Verbesserungsvorschläge.

Danke,

SWK!



"Onde tudo que se planta cresce e o que mais floresce é o amor"


Nach oben
 Profil  
      


 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe Bereich Landwirtschaft - Agronomia
BeitragVerfasst: 23 Okt 2007 18:57 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 28 Nov 2004 21:47
Beiträge: 688
Wohnort: Santa Maria / RS
alleswirdgut hat geschrieben:
"Wiesen und Weiden" - Prados e pastos.

"Lehrbuch des Acker und Pflanzenbaus" - Manual da agricultura e de cultivo de plantas.


Danke für die Tipps!

alleswirdgut hat geschrieben:
Wieso beschriftet ihr den deutsche Bücher portugiesisch?


Ganz einfach, weil nur wenige Studenten hier deutsch sprechen können und dann ist es besser, wenn die Bücher auch portugiesisch beschriftet und katalogisiert werden.

...SWK!



"Onde tudo que se planta cresce e o que mais floresce é o amor"


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe Bereich Landwirtschaft - Agronomia
BeitragVerfasst: 24 Okt 2007 02:11 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1166
Wohnort: Ceará
Zitat:
1. "Tropische und Subtropische Weltwirtschaftspflanzen. II. Teil: Ölpflanzen"

Vorschlag: "Plantas tropicais e subtropicais. Parte II: Oleaginosas"


Mir gehen die "Weltwirtschaftspflanzen" ab. Irgendwas wie "de interesses econômicos mundiais". Allerdings sehr holprig.

?



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe Bereich Landwirtschaft - Agronomia
BeitragVerfasst: 24 Okt 2007 02:21 
Offline

Registriert: 27 Jun 2005 23:00
Beiträge: 1840
Wie wär's mit "Cashcrops" = "Comodities"

Weltwirtschaftspflanzen... ich seh's schon vor mir, so ein stinkender Schinken, mit schwarzweiss Bildern und 100.000 Seiten aus den ausgehenden 60'igern... "Weltwirtschaftspflanzen" ... so redet doch kein Mensch mehr... insofern ist die Übersetzung "plantas tropicais e subtropicais" vollkommen angebracht und ausreichend.

PS.: "Praderas e Pastagens" ist übrigens perfekt übersetzt!


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungshilfe Bereich Landwirtschaft - Agronomia
BeitragVerfasst: 24 Okt 2007 05:24 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1166
Wohnort: Ceará
Soll das jetzt

Zitat:
PS.: "Praderas e Pastagens" ist übrigens perfekt übersetzt!
ein Eigenlob sein?
Schliesslich bist Du ja der erste, der es so übersetzt, oder hab ich was überlesen?

Übrigens: Gehe mal davon aus das <praderas> nur ein Flüchtigkeitsfehler war, passiert mir auch manchmal. Richtig: pradeiras.

Abraços

P.S. Der begründete Hinweis, dass heutzutage der Zusatz "Weltwirtschaftsplanzen" wegfallen kann, ist nicht von der Hand zu weisen.
Die Vorschläge von awg sind gut. Kompendium ist etwas zu hochgestochen.

Vielleicht auch:

Prados e pastagens.

Pasto und pastagem scheinen Sinonyme zu sein.



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 5 Beiträge ] 





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 08 Sep 2008 14:54


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Keine Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  




* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife

© 2004-2008 Brasilienfreunde.Net by BrasilOnline NetSolutions | powered by phpBB & phpBB-DE & phpBB-SEO | Style based on BGMiles

Weitere BONS-Forenwelten: LatinoFreunde Forum |

Linkpartner:  Thailand | Lastminute Reisen | Brasilien Reisen | Burj al Arab | Reiseinformation für Brasilien | Brasilien Nachrichten | Brasilien Treff | Brasilien Portal
Brasilien Foto | Brasilien Copa 2014 | BrasilienFlug Portal | Brasilien XXL | Brasilien WM 2014 | Brasilien Lexikon | Brasilien Links | Brasilien Podcasts | Brasilien Info | Hajo Siewer Jet-Tours