brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien

Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]   Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Übersetzungsproblem bitte um hilfe
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 13:25 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 26 Jul 2006 22:30
Beiträge: 5
Wohnort: Deutschland RH
Hallo,

so viel wie ich versteh ist, ob das legal ist nachrichten von mir zu empfangen. Ist das richtg?

poxa que legal receber mensagens de vocé, sabia?

was heisst poxa hab auch schon bei online übersetzer nachgeschaut hab nix gefunden.

gruss

honesto


Nach oben
 Profil  
      


 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 13:49 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
"legal" bedeutet umgangssprachlich etwa: super, cool, wie schön, toll


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 14:05 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1240
puxa heisst soviel wie: donnerwetter, potztausend

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags: Re: Übersetzungsproblem bitte um hilfe
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 15:15 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 07 Mär 2007 22:46
Beiträge: 573
Wohnort: Rio/Berlin
honesto hat geschrieben:
was heisst poxa hab auch schon bei online übersetzer nachgeschaut hab nix gefunden.


hast nix gefunden, weil´s falsch geschrieben wurde.

anbei uebersetzung aus babylon:


puxa
interj. wow, cry of enthusiasm


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 17:54 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 26 Jul 2006 22:30
Beiträge: 5
Wohnort: Deutschland RH
super, danke für eure schnelle hilfe

gruss
honesto


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 18:22 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 29 Apr 2007 16:32
Beiträge: 6
hey

puxa und poxa sind unterschiedliche dinge - puxa komtm von dem Verb "puxar" und meint "ziehen" - "poxa" meint einfach nur "wow" es ist kein wort nur ein gefühlsausdruck - daher findest du es auch in keinem Übersetzungsbuch

"wow, wie süß eine Nachricht von dir zu bekommen, weisst du?"


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 18:53 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 08 Jul 2006 10:05
Beiträge: 1240
und das ist natürlich alles quatsch, denn im langenscheidts portugiesisch-deutsch-wörterbuch steht unter puxa: bras. nein, so was! und wie ich es schon oben geschrieben habe im sinn auch von: donnerwetter, potztausend (umgangssprachlich)

amarelina



não há diferença entre um sábio e um tolo quando ambos estão apaixonados.


Nach oben
 Profil E-Mail senden  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 18:56 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 07 Mär 2007 22:46
Beiträge: 573
Wohnort: Rio/Berlin
thinkstrange hat geschrieben:
daher findest du es auch in keinem Übersetzungsbuch



ausser, wie oben schon erwaehnt, im Babylon:

Babylon Portuguese-English

puxa
interj. wow, cry of enthusiasm

x
puxar
v. pull, twitch; hale, lug; draw; trail

slang:

puxa!
interj. gee!, golly!, wow! (Interj. of surprise)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags: Wer
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 19:30 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 22 Aug 2006 14:59
Beiträge: 1200
Wohnort: Ceará
das etwas umfangreichere einsprachige Wörterbuch Miachelis verwendet wir noch eine kleine Zusatzinformation erhalten.

puxa! interj. (corr de puta) Designativa de espanto ou impaciência puxa vida! : o mesmo que puxa!

Wobei corr Corruptela, Corrupção bedeutet.

als Interjektion kommt puxa also nicht vom Verb puxar. Amarelina hat recht: Quatsch!

Poxa ist nur eine andere Schreibweise!



Com as palavras todo cuidado é pouco, mudam de opinião como as pessoas. (J. Saramago)


Nach oben
 Profil  
      
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 29 Apr 2007 22:10 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 26 Jul 2006 22:30
Beiträge: 5
Wohnort: Deutschland RH
hab noch ein übersetzungs problem

bjocas pla vx ta bom

bjocas ?

pla un vx ? sind bestimmt abkürzungen, sowie vc=voce oder q=que


Nach oben
 Profil  
      


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 12 Beiträge ]  Gehe zu Seite: 1, 2  [ Nächste ]





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 12 Okt 2008 17:41


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Keine Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  




* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife