Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen ins

Die Online-Übersetzungshilfe von Lesern für Leser / Fragen zur portugiesischen Sprache und Grammatik werden hier gelöst

Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen ins

Beitragvon Dirkilein » So 19. Jun 2016, 17:13

portugiesische zu helfen? Ich muss Kontakt mit einem brasilianischen Anwalt aufnehmen und würde
dafür auch 10 Euro pro Email Übersetzung zahlen.

Danke
Benutzeravatar
Dirkilein
 
Beiträge: 7
Registriert: Mi 1. Jun 2016, 17:39
Bedankt: 0 mal
Danke erhalten: 0 mal in 0 Post

Sprachkurs Portugiesisch (Brasilianisch)

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon BrasilJaneiro » Mo 20. Jun 2016, 19:07

Dirkilein hat geschrieben:portugiesische zu helfen? Ich muss Kontakt mit einem brasilianischen Anwalt aufnehmen und würde
dafür auch 10 Euro pro Email Übersetzung zahlen.

Danke


Ich kann dir eine Anwaltskanzlei in Stuttgart benennen, die dir mit ihren Anwälten in Brasilien helfen kann.
Nicht wissen, aber Wissen vortäuschen, ist eine Untugend. Wissen, aber sich dem Unwissenden gegenüber ebenbürtig verhalten, ist Weisheit.
Benutzeravatar
BrasilJaneiro
 
Beiträge: 4678
Registriert: So 20. Mai 2007, 14:31
Wohnort: Morumbi - Real Parque - perto de Cícero Pompeu de Toledo
Bedankt: 59 mal
Danke erhalten: 725 mal in 566 Posts

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon cabof » Di 21. Jun 2016, 05:12

Ich kenne eine Kanzlei in Bonn, spezialisiert auf DE/BR Familienrecht. Näheres PN. Sei vorsichtig mit brasil. Anwälten, die sehen in Dir eine Gelddruckmaschine.
Ansonsten gerne PN - viel Glück.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon angrense » Di 21. Jun 2016, 11:51

naja, für 10 euro wird auch kein anwalt oder übersetzer nur einen finger krümmen! [-X
é deus quem aponta a estrela que tem que brilhar
Benutzeravatar
angrense
 
Beiträge: 1582
Registriert: Di 7. Jul 2015, 10:31
Wohnort: Angra dos Reis - RJ
Bedankt: 478 mal
Danke erhalten: 327 mal in 286 Posts

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon cabof » Mi 22. Jun 2016, 07:57

Hilfestellungen sind bei mir kostenlos und 10 Euros okay, leider hat sich der Fragesteller nicht mehr gemeldet. Schiebe noch eins hinterher... wenn schon, dann kann er sich auch auf englisch mit einem brasil. Anwalt verständigen - oder vertue ich mich, der ach so hochstudierte Mensch kann keine Fremdsprache... hier und da soll es in BR vorkommen... (offtopic).
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon Takeo » Fr 24. Jun 2016, 01:21

Juristisch ist weder auf Deutsch, noch auf Englisch und auch nicht auf Portugiesisch leicht. Wenn man einen juristischen Text im deutschen liest versteht man oft nur Bahnhof, und wenn man einen juristischen Text auf Potugiesisch liest, kommen zum 'Bahnhof' oft noch Vokabeln, die man beim besten Willen noch nie gehört hat... und wehe man setzt auch nur ein Komma falsch... also cabof nur zu zu...

hehe... hier mal ein exempel aus'm Internet... wer schafft das zu übersetzten?

Destarte, como coroamento desta peça-ovo, emerge a premente necessidade de jurisdição fulminante, aqui suplicada a Vossa Excelência. Como visto nas razões suso expostas com pueril singeleza, ao alvedrio da lei e com a repulsa do Direito, o energúmeno passou a solitariamente cavalgar a lei, esse animal que desconhece, cometendo toda sorte de maldades contra a propriedade deste que vem às barras do tribunal. Conspurcou a boa água e lançou ao léu os referidos mamíferos. Os cânones civis pavimentam a pretensão sumária, estribada no Livro das Coisas, na Magna Carta, na boa doutrina e nos melhores arestos deste sodalício. Urge sejam vivificados os direitos fundamentais do Ordenamento Jurídico, espeque do petitório que aqui se encerra. O apossamento solerte e belicoso deve ser sepultado ab initio e inaudita altera parte, como corolário da mais lidima Justiça.
Benutzeravatar
Takeo
 
Beiträge: 3956
Registriert: Mo 27. Jun 2005, 23:00
Bedankt: 236 mal
Danke erhalten: 578 mal in 361 Posts

Re: Wäre jemand bereit mir bei der Übersetzung vom deutschen

Beitragvon cabof » Fr 24. Jun 2016, 05:36

Nö, eine Anfrage zB zu einer Mandatsübernahme bedarf es keiner juristischen Ausbildung. Was aber in DE abgeht, wenn meine Mädels Post vom Amt bekommen, da sträubt sich der Kamm bei mir. Meist Arbeitsamt/Job Center - diese Texte verstehe wer will, ich bin da aussen vor. Meist kann ich aber mit dem "verständlichen Rest" was anfangen und somit helfen, die Stadt Köln zB hat auf ihrer Homepage schon den Bottom: leichte Sprache... wo Texte verständlicher geschrieben sind. Frage mich nur, was sind das für Leute die sich solche Konstrukte ausdenken? Von Finanzamt/Juristerei erst gar nicht zu sprechen. Schön`s Tächle.
Cabof
Du hast keine Chance - aber nutze sie
Benutzeravatar
cabof
 
Beiträge: 10347
Registriert: Di 24. Jul 2007, 16:24
Wohnort: 4000 m Luftlinie vom ältesten Bahnhof Deutschland`s entfernt
Bedankt: 1513 mal
Danke erhalten: 1615 mal in 1348 Posts


Zurück zu Sprache: Langenscheidt, Aurélio, etc.

 



Berechtigungen in diesem Forum

Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

Persönlicher Bereich

Anmelden

Empfehlungen

Wortübersetzer

Deutsch/Portugiesisch - Übersetzer in Kooperation mit Transdept

Neu im IAP PortalNetwork

Please enable / Bitte aktiviere JavaScript!
Veuillez activer / Por favor activa el Javascript![ ? ]