brasilienflug Portal - Infoportal für Flugreisen nach Brasilien
brasilblog Magazin - Nachrichten live aus Brasilien



Neu:


Condor




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 29 Beiträge ]   Gehe zu Seite: [ Vorherige ]  1, 2, 3
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 22 Feb 2007 18:28 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
RonaldoII hat geschrieben:
mal wieder verstehe ich diesen satz nicht und ist wohl ne Redewendung..

Não é puxando o saco, por que sou daqui não...


was heißt das?


puxar o saco de alguem - bei jemanden schleimen


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Feb 2007 02:40 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 20 Feb 2006 20:57
Beiträge: 21
Wenn ihr schon so fleissig am Übersetzen seid,dann könnt ihr mir bitte auch helfen! Bei folgendem Satz: Queiria muito que voce ainda Estivesse aqui

 :-)br



Vielen Dank schon mal im voraus!!



Schönen Tag noch :bier:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Feb 2007 03:03 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
thomasos hat geschrieben:
Wenn ihr schon so fleissig am Übersetzen seid,dann könnt ihr mir bitte auch helfen! Bei folgendem Satz: Queiria muito que voce ainda Estivesse aqui

 :-)br



Vielen Dank schon mal im voraus!!



Schönen Tag noch :bier:


ich wollte sehr du währst immernoch hier


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Feb 2007 03:07 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 20 Feb 2006 20:57
Beiträge: 21
Vielen Dank für die Übersetzung! Ein Teil der Wörter steht in keinem Wörterbuch. War schon fast am verzweifeln. Nochmal Danke.  :-)br



Schönen Tag noch. :bier:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Feb 2007 03:14 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
thomasos hat geschrieben:
Vielen Dank für die Übersetzung! Ein Teil der Wörter steht in keinem Wörterbuch. War schon fast am verzweifeln. Nochmal Danke.  :-)br



Schönen Tag noch. :bier:


empfehle dir ein wörterbuch das auch die deklinationen hat. z.b Michaelis-pc-wörterbuch


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 26 Feb 2007 19:24 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 20 Feb 2006 20:57
Beiträge: 21
Danke für den Tipp. Ist aber ziemlich kostspielig! Das billigste,was ich gefunden habe kostet 89 Euro.  :-)br


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 27 Feb 2007 13:29 
Offline

Registriert: 28 Nov 2004 18:40
Beiträge: 1548
thomasos hat geschrieben:
Danke für den Tipp. Ist aber ziemlich kostspielig! Das billigste,was ich gefunden habe kostet 89 Euro.  :-)br
Das kostet so gut wie nix:
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx :roll:


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags: Re: Wieder eine frage!!!
BeitragVerfasst: 27 Feb 2007 14:30 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
RonaldoII hat geschrieben:
Hab wieder ne Frage!!!

Ich glaube eine Redewendung. Wie ist die Übersetzung?? Wörter weiß ich alle, aber kann den satz nicht sinnvoll übersetzen??

1 . Sao seu olhos meus anjo= ???

weiter gehts :

2.deixei isso ligado = die Verbindung brach ab?... richtig???

3. e so a pouco vim para frente= und wenig später bin ich sofort zurück gekommen...richtig???

4. vou deixar ligado= Ich werde verbindung(internet) jetzt beenden?...richtig??

5 e entrou derepente ( vielleicht:dependente) =?????????????
!!!Hier beiße ich mir die Zähne aus!!!!!!

obrigado
RonaldoII


gerade erst entdeckt und da teilweise falsch übersetzt mein comment:

1 . Sao seu olhos meus anjo= ein typischer commentar mancher frauen auf ein kompliment. heisst soviel wie: das du mich hübsch findest liegt an deinen (schlechten) augen. ist natürlich nicht ernst gemeint (meistens).

2. hab das angelassen

3. e so a pouco vim para frente= nur zögernt kam ich nach vorne (müsste man im zusammenhang übersetzen)

4. vou deixar ligado= werde das anlassen

5 e entrou derepente= und er/sie/es kamm plötzlich rein


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  
 Betreff des Beitrags:
BeitragVerfasst: 27 Feb 2007 14:34 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 04 Nov 2005 21:06
Beiträge: 1028
Wohnort: Vila Velha-ES-Brasil
thomasos hat geschrieben:
Danke für den Tipp. Ist aber ziemlich kostspielig! Das billigste,was ich gefunden habe kostet 89 Euro.  :-)br


ist aber auch das beste programm auf dem markt.
die teuerste version hat glaube ich 8 sprachen. ein buissiness-wörterbuch und ein informatik-wörterbuch
und: man z.b. im internet oder word ect. jedes beliebiges wort markieren und es wird automatisch übersetzt.
und noch viele andere funktionen.


Nach oben
 Profil  
     Bedankt  


Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 29 Beiträge ]  Gehe zu Seite: [ Vorherige ]  1, 2, 3





» Foren-Übersicht » INFOS, TIPPS UND HILFEN ZU BRASILIEN » Sprache: Langenscheidt, Aurélio und wie sie alle heissen

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

Aktuelle Zeit: 02 Dez 2008 23:12


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Dieses Thema durchsuchen:
Gehe zu:  



* Kontakt/Hilfe    * Brasilien Podcasts    * RSS News    * RSS Kanäle    * Brasilien Reisen    * Linienflüge Brasilien    * Flüge Salvador    * Urlaub Recife