Severino hat geschrieben:
Piranha ist ein Fisch, eine Prostituierte oder eine Haarspange.
Gostosa sagt man so auch nicht, fürs essen nimmt man da delicioso. Und auch comer ist ja zweideutig. Transar hingegen ist eigentlich nur im Milieu gebräuchlich. Genauso wie gozar.
tanto faz wird je nach Situation eben auch als "leck mich am A..., mach doch was Du willst" verstanden.
Wo Brasilianer auch keinen Spass verstehen ist bei der Religion. "Dein Sohn führt sich heute wieder wie ein kleiner Teufel auf" hätte dann schlimmstenfalls die Waschung des ganzen Hauses mit Salz usw. zur Folge.
Vamos comer uma piranha - wird somit wohl keiner mit <Fisch essen gehen> übersetzen
Was bitte ist eine Waschung des Hauses mit Salz?
Im übrigen ist Brasiliansich fast immer zweideutig und hält für den unwissenden viele Überraschungen bereit ...
Gostoso habe ich öfter als Kommentar über die Qualität es Essens gehört (und klar, über Frauen auch, als gostosa natürlich). Dabei wurde dich am Orhläppchen grieben - unbewußte (?) Geste (beim Essen).
Was ist schlimmer - transar oder trepar: Ersteres tatsächlich Milieu udn letzeres gesellschaftsfähig. Und stimmt es, dass gozar PPP ist?